Luther 1984: | Sie führen Bogen und Speer, sind grausam und ohne Erbarmen. Sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet als Kriegsleute, gegen dich, du Tochter Zion.-a- -a) Jeremia 50, 42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bogen und Wurfspieß führen sie, grausam sind sie und ohne Erbarmen; ihr Lärmen ist wie Meeresbrausen, und auf Rossen reiten sie, gerüstet wie ein Mann-1- zum Kampf gegen dich, Tochter Zion!» -1) = Krieger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bogen und Krummschwert führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen-a-. Ihre Stimme braust wie das Meer-b-, und auf Pferden reiten sie-c-. Sie sind gerüstet gegen dich, Tochter Zion, wie ein Mann zum Krieg-d-. - -a) Jeremia 4, 16; 25, 32; 50, 41.42; Habakuk 1, 6. b) Jesaja 5, 30. c) Jeremia 4, 13; 8, 16. d) Jeremia 5, 16; Hesekiel 23, 22-24. |
Schlachter 1952: | Mit Bogen und Wurfspieß sind sie bewaffnet; grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihr Lärmen ist wie das Brausen des Meeres, und auf Pferden reiten sie, gerüstet wie ein Mann zum Kampf wider dich, o Tochter Zion! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mit Bogen und Wurfspieß sind sie bewaffnet; grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihr Lärmen ist wie das Brausen des Meeres, und auf Pferden reiten sie, gerüstet wie ein Mann zum Kampf gegen dich, o Tochter Zion! |
Zürcher 1931: | Bogen und Wurfspiess führt es; hart ist es und ohne Erbarmen. Tosend braust es heran wie das Meer und reitet auf Rossen, wie ein Kriegsmann gerüstet wider dich, Tochter Zion. -Jeremia 50, 42. |
Luther 1912: | die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. - Jeremia 50, 42. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie fassen Bogen und Speer, grausam ists, sie erbarmen sich nicht, wie das tosende Meer ihr Stimmhall, sie reiten auf Rossen dahin, wie ein Mann gerüstet zum Krieg, Tochter Zion, wider dich. |
Tur-Sinai 1954: | Schußbogen führen sie und Spieß / erzgrausam ist es, ohn Erbarmen! / Ihr Lärmen toset wie das Meer / auf Rossen reiten sie / gerüstet wie ein Mann zum Krieg / gegen dich, Maid Zijons! / |
Luther 1545 (Original): | die Bogen vnd Schild füren, es ist grausam vnd on barmhertzigkeit, Sie brausen da her wie ein vngestüme Meer, vnd reiten auff Rossen, gerüst, wie Kriegsleute, wider dich du tochter Zion. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die Bogen und Schild führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit sie brausen daher wie ein ungestüm Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. |
NeÜ 2024: | Sie kommen mit Bogen und Wurfspieß, / sind grausam und ohne Erbarmen. / Ihr Lärm ist wie das tosende Meer. / Auf Pferden reiten sie heran, / gerüstet wie ein Mann zum Krieg. / Tochter Zion, es geht gegen dich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bogen und Spieß(a) führen sie; grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihre Stimme braust wie das Meer. Auf Pferden reiten sie dahin, gerüstet(b) wie ein Mann zum Krieg, gegen dich, Tochter Zion. -Fussnote(n): (a) o.: Sichelschwert; Speer (b) und geordnet -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 13; Jeremia 5, 16; Jeremia 6, 22; Jeremia 8, 16; Jeremia 50, 42; 2. Chronik 36, 17; Meer Jesaja 5, 30; Jesaja 17, 12 |
English Standard Version 2001: | They lay hold on bow and javelin; they are cruel and have no mercy; the sound of them is like the roaring sea; they ride on horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion! |
King James Version 1611: | They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. |
Westminster Leningrad Codex: | קֶשֶׁת וְכִידוֹן יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת צִיּֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Eine Beschreibung der Babylonier. |