Luther 1984: | Wir haben von ihnen gehört, und unsre Arme sind uns niedergesunken; es ist uns angst und weh geworden wie einer Gebärenden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Wir haben die Kunde von ihm vernommen: die Hände sind uns schlaff herabgesunken, Angst hat uns erfaßt, Zittern wie ein Weib in Kindesnöten!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir haben die Kunde von ihm vernommen: unsere Hände sind schlaff geworden. Angst hat uns ergriffen, Wehen wie bei einer Gebärenden-a-. - -a) Jeremia 4, 31; 48, 41; Hesekiel 7, 17. |
Schlachter 1952: | Als wir von ihnen hörten, wurden unsere Hände schlaff, Angst ergriff uns, Wehen wie eine Gebärende. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als wir von ihnen hörten, da wurden unsere Hände schlaff; Angst ergriff uns, Wehen wie eine Gebärende. |
Zürcher 1931: | Wir vernahmen die Kunde - uns erschlafften die Hände; Angst hat uns ergriffen, Wehen wie die werdende Mutter. |
Luther 1912: | Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wir habens gehört, das Hörensagen von ihm, unsre Hände sind erschlafft, Angst hat uns erfaßt, Krampf, wie der Gebärenden. |
Tur-Sinai 1954: | Wir hörten seine Kunde / da sanken unsre Hände / da packte die Angst uns / der Gebärenden Zittern. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn wir von jnen hören werden, so werden vns die Feuste entsincken, Es wird vns angst vnd weh werden, wie einer Gebererin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. |
NeÜ 2024: | Wir haben von ihnen gehört, / unsere Arme sind niedergesunken, / die Angst hat uns gepackt / wie die Wehen eine Frau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir haben die Kunde von ihm vernommen. Unsere Hände sind schlaff geworden. Angst hat uns ergriffen, Wehen wie eine Gebärende. -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 31; Jeremia 50, 43; Hesekiel 7, 17 |
English Standard Version 2001: | We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor. |
King James Version 1611: | We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמַעְנוּ אֶת שָׁמְעוֹ רָפוּ יָדֵינוּ צָרָה הֶחֱזִיקַתְנוּ חִיל כַּיּוֹלֵדָֽה |