Jeremia 6, 24

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 6, Vers: 24

Jeremia 6, 23
Jeremia 6, 25

Luther 1984:Wir haben von ihnen gehört, und unsre Arme sind uns niedergesunken; es ist uns angst und weh geworden wie einer Gebärenden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Wir haben die Kunde von ihm vernommen: die Hände sind uns schlaff herabgesunken, Angst hat uns erfaßt, Zittern wie ein Weib in Kindesnöten!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir haben die Kunde von ihm vernommen: unsere Hände sind schlaff geworden. Angst hat uns ergriffen, Wehen wie bei einer Gebärenden-a-. - -a) Jeremia 4, 31; 48, 41; Hesekiel 7, 17.
Schlachter 1952:Als wir von ihnen hörten, wurden unsere Hände schlaff, Angst ergriff uns, Wehen wie eine Gebärende.
Schlachter 2000 (05.2003):Als wir von ihnen hörten, da wurden unsere Hände schlaff; Angst ergriff uns, Wehen wie eine Gebärende.
Zürcher 1931:Wir vernahmen die Kunde - uns erschlafften die Hände; Angst hat uns ergriffen, Wehen wie die werdende Mutter.
Luther 1912:Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
Buber-Rosenzweig 1929:- Wir habens gehört, das Hörensagen von ihm, unsre Hände sind erschlafft, Angst hat uns erfaßt, Krampf, wie der Gebärenden.
Tur-Sinai 1954:Wir hörten seine Kunde / da sanken unsre Hände / da packte die Angst uns / der Gebärenden Zittern. /
Luther 1545 (Original):Wenn wir von jnen hören werden, so werden vns die Feuste entsincken, Es wird vns angst vnd weh werden, wie einer Gebererin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
NeÜ 2024:Wir haben von ihnen gehört, / unsere Arme sind niedergesunken, / die Angst hat uns gepackt / wie die Wehen eine Frau.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir haben die Kunde von ihm vernommen. Unsere Hände sind schlaff geworden. Angst hat uns ergriffen, Wehen wie eine Gebärende.
-Parallelstelle(n): Jeremia 4, 31; Jeremia 50, 43; Hesekiel 7, 17
English Standard Version 2001:We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
King James Version 1611:We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail.
Westminster Leningrad Codex:שָׁמַעְנוּ אֶת שָׁמְעוֹ רָפוּ יָדֵינוּ צָרָה הֶחֱזִיקַתְנוּ חִיל כַּיּוֹלֵדָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 6, 24
Sermon-Online