Luther 1984: | -a-Alle Hände werden herabsinken, und alle Knie werden weich. -a) Jesaja 13, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle Arme werden schlaff herabsinken und alle Kniee wie Wasser zerfließen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle Hände werden erschlaffen, und alle Knie werden von Wasser triefen-a-. -a) Hesekiel 21, 12; Jeremia 6, 24. |
Schlachter 1952: | Aller Hände werden erschlaffen und aller Knie wie Wasser zerfließen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alle Hände werden erschlaffen und alle Knie wie Wasser zerfließen. |
Zürcher 1931: | Alle Hände werden erschlaffen und alle Kniee in Wasser zerfliessen. -Jesaja 13, 7. |
Luther 1912: | Aller Hände werden dahinsinken, und aller Kniee werden so ungewiß stehen wie Wasser; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Hände erschlaffen, alle Kniee überlaufen mit Wasser, |
Tur-Sinai 1954: | Alle Hände erschlaffen, und alle Knie rinnen Wassers. |
Luther 1545 (Original): | Vnd welche vnter jnen entrinnen, die müssen auff den gebirgen sein, vnd wie die Tauben in gründen, die alle vnternander kurren, ein jglicher vmb seiner missethat willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aller Hände werden dahinsinken und aller Kniee werden so ungewiß stehen wie Wasser. |
NeÜ 2024: | Alle Hände werden schlaff und alle Knie werden weich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle Hände werden erschlaffen, alle Knie werden zerfließen wie Wasser. -Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 27; Hesekiel 21, 12; Jeremia 6, 24; Hebräer 12, 12 |
English Standard Version 2001: | All hands are feeble, and all knees turn to water. |
King James Version 1611: | All hands shall be feeble, and all knees shall be weak [as] water. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל הַיָּדַיִם תִּרְפֶּינָה וְכָל בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מָּֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 17: Dieser Abschnitt beschreibt die Wehklage des hilflosen und furchtsamen Volkes. In ihrer Not erkannten sie an, wie nutzlos die Dinge waren, auf die sie vertrauten. Ihr Reichtum nützte ihnen nichts. Ihr »Silber und Gold« (V. 19), ihr »Schmuck« (V. 20) war so unnütz wie die Götzen, die sie daraus angefertigt hatten. |