Luther 1984: | Darum werden alle Hände schlaff, und aller Menschen Herz wird feige sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hangen alle Arme schlaff herab, und jedes Menschenherz verzagt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen-a-. -a) Hesekiel 21, 12; Nahum 2, 11. |
Schlachter 1952: | Darob werden alle Hände schlaff und die Herzen aller Sterblichen verzagt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deshalb werden alle Hände schlaff, und das Herz jedes Sterblichen zerschmilzt. |
Zürcher 1931: | Darum werden alle Hände schlaff, und jedes Menschenherz verzagt, |
Luther 1912: | Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum müssen alle Hände erschlaffen, alles Menschenherz schmelzen, |
Tur-Sinai 1954: | Drum sinken alle Hände / schmilzt jeglich Menschenherz. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb werden alle Hende lass, vnd aller Menschen hertz wird feig sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum werden alle Hände laß, und aller Menschen Herz wird feige sein. |
NeÜ 2024: | Da werden alle Hände schlaff, / und jeden verlässt der Mut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum werden schlaff alle Hände, und das Herz jedes Sterblichen(a) schmilzt(b). -Fussnote(n): (a) heb. änosch; der Mensch als Kränklicher, Schwächlicher, Hinfälliger; so a. i. Folg. (b) o.: zerfließt -Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 12; Nahum 2, 11 |
English Standard Version 2001: | Therefore all hands will be feeble, and every human heart will melt. |
King James Version 1611: | Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן כָּל יָדַיִם תִּרְפֶּינָה וְכָל לְבַב אֱנוֹשׁ יִמָּֽס |