Luther 1984: | Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen, es wird ihnen bange sein wie einer Gebärenden. Einer wird sich vor dem andern entsetzen, feuerrot werden ihre Angesichter sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie geraten in Bestürzung; Krämpfe und Wehen befallen sie; wie ein Weib in Geburtsnöten winden sie sich! Einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie von Flammenröte übergossen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden bestürzt sein. Krämpfe und Wehen werden sie packen, sie werden sich winden wie eine Gebärende-a-. Einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie Flammen-1-. -1) w: ihre Gesichter sind Flammengesichter. a) Jesaja 21, 3; 26, 17; Psalm 48, 7. |
Schlachter 1952: | Sie sind bestürzt; Krämpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Gebärende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter sind feuerrot. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sind bestürzt; Krämpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Gebärende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter glühen. |
Zürcher 1931: | und sie werden bestürzt. Krämpfe und Wehen befallen sie; sie winden sich wie eine Gebärende. Einer starrt den andern an; wie Flammen glüht ihr Gesicht. -Jesaja 26, 17. |
Luther 1912: | Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie werden verstört, Krämpfe packen sie und Wehn, sie winden sich wie die Gebärende, jedermann starrt seine Genossen an, ihre Gesichter sind Flammengesichter. |
Tur-Sinai 1954: | Bestürzt sind sie / sie packen Krämpfe, Wehen / wie die Gebärende sie zittern. / Starrt einer hin zum andern / der Flamme Schein ihr Antlitz. / |
Luther 1545 (Original): | Schrecken, angst vnd schmertzen wird sie ankomen, es wird jnen bang sein, wie einer Gebererin, Einer wird sich fur dem andern entsetzen, fewrrot werden jr angesicht sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein. |
NeÜ 2024: | Vor Schrecken sind sie ganz verstört, / von Krämpfen und Wehen gepackt. / Sie winden sich wie eine gebärende Frau. / Einer starrt den anderen an, / wie Feuer glüht ihr Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sind bestürzt. Krämpfe und Wehen ergreifen sie. Sie winden sich wie eine Gebärende. Jeder starrt seinen Gefährten an. Ihre Angesichter sind Flammengesichter. |
English Standard Version 2001: | They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame. |
King James Version 1611: | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽנִבְהָלוּ צִירִים וַֽחֲבָלִים יֹֽאחֵזוּן כַּיּוֹלֵדָה יְחִילוּן אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ יִתְמָהוּ פְּנֵי לְהָבִים פְּנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 8: winden sich wie eine Gebärende. Der Vergleich mit schmerzhaften Geburtswehen ist oft ein Bild für die Beschreibung menschlicher Leiden in der Zeit unmittelbar bevor der letztendlichen Rettung Israels (21, 3; 26, 17.18; 66, 7ff.; Jeremia 4, 31; 13, 21; 22, 23; Hosea 13, 13; Micha 4, 10; 5, 2.3; Matthäus 24, 8; 1. Thessalonicher 5, 3). Gewöhnlich bezog es sich auf das Leiden Israels, aber hier schildert es das Elend Babylons. |