Luther 1984: | Leide doch solche Wehen und stöhne, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten; denn du mußt zwar zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und nach Babel kommen. Aber von dort wirst du wieder errettet werden, dort wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, winde dich in Wehen und brich in Geschrei aus, Tochter Zion, wie ein Weib in Kindesnöten! Du mußt ja nun aus der Stadt hinausziehen, mußt auf freiem Felde lagern und bis Babylon wandern! Dort aber wirst du Rettung finden, dort wird der HErr dich aus der Hand deiner Feinde erlösen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kreiße und brülle-1-, Tochter Zion, wie eine Gebärende!-a- Denn jetzt mußt du aus der Stadt hinausziehen und auf (freiem) Feld wohnen und bis nach Babel kommen-b-. Dort wirst du gerettet werden, dort wird der HERR dich aus der Hand deiner Feinde erlösen-c-. -1) o: und treib hervor. a) Jeremia 4, 31; Johannes 16, 21; Offenbarung 12, 2. b) Micha 5, 2. c) 2. Chronik 36, 20-23. |
Schlachter 1952: | Zittere und stöhne, du Tochter Zion, wie eine Gebärende; denn nun mußt du zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und nach Babel ziehen! Dort sollst du gerettet werden, dort wird dich der HERR erlösen aus der Hand deiner Feinde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Winde dich und brich in Geschrei aus, du Tochter Zion, wie eine Gebärende; denn nun musst du aus der Stadt hinausziehen und auf dem Feld wohnen und nach Babel wandern! Dort sollst du gerettet werden, dort wird dich der HERR erlösen aus der Hand deiner Feinde. |
Zürcher 1931: | Winde dich und stöhne, Tochter Zion, wie eine Gebärende! Denn jetzt musst du zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen, musst bis nach Babel ziehen; dort wirst du errettet werden, dort wird dich der Herr aus der Hand deiner Feinde erlösen. |
Luther 1912: | Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der Herr erlösen von deinen Feinden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Winde dich nur im Krampf, aber laß hervorbrechen auch, o Tochter Zion, wie die Gebärende! Ja denn, mußt du nun hinaus von der Burgstadt, mußt auf dem Feld Wohnung nehmen, kommen mußt du bis Babel: dort wirst du errettet, dort löst ER dich ein aus der Hand deiner Feinde. |
Tur-Sinai 1954: | Ja, winde dich und dränge, Tochter Zijons / gleich der, die gebärt! / Mußt nun ja aus der Stadt hinweg / und hausest im Feld / kommst dann bis Babel / dort wirst du gerettet. / Dort wird der Ewge dich erlösen / aus deiner Feinde Hand. |
Luther 1545 (Original): | Lieber leide doch solch Weh, vnd krochtze du tochter Zion, wie eine in Kindsnöten, Denn du must zwar zur Stad hinaus, vnd auff dem Felde wonen, vnd gen Babel komen, Aber doch wirstu von dannen wider errettet werden, Daselbs wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lieber, leide doch solch Weh und krächze, du Tochter Zion, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden. Daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden. |
NeÜ 2024: | Du Tochter Zion, krümme dich nur, / stöhne wie eine Frau in den Wehen! / Denn jetzt musst du hinaus aus der Stadt, / musst auf freiem Feld wohnen / und wirst bis nach Babylon kommen. / Dort wirst du gerettet werden, / dort befreit dich Jahwe aus der Gewalt deiner Feinde! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kreiße [nur] und stöhne, Tochter Zion, wie eine Gebärende!, denn jetzt musst du hinausziehen aus der Burgstadt; auf dem Feld musst du wohnen, bis nach Babel musst du kommen. Dort wirst du befreit; dort wird Jahweh dich erlösen aus dem Griff deiner Feinde. -Parallelstelle(n): Micha 5, 2; Micha 7, 8; 2. Chronik 36, 20-23; Jesaja 52, 9 |
English Standard Version 2001: | Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor, for now you shall go out from the city and dwell in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies. |
King James Version 1611: | Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | חוּלִי וָגֹחִי בַּת צִיּוֹן כַּיּֽוֹלֵדָה כִּֽי עַתָּה תֵצְאִי מִקִּרְיָה וְשָׁכַנְתְּ בַּשָּׂדֶה וּבָאת עַד בָּבֶל שָׁם תִּנָּצֵלִי שָׁם יִגְאָלֵךְ יְהוָה מִכַּף אֹיְבָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Juda wird in die Gefangenschaft nach Babylon geführt werden (V. 9.10a), aber der Herr würde sie von dort befreien (V. 10b) durch das Edikt des persischen Königs Kores (ca. 538 v.Chr.), der ihnen erlaubte nach Jerusalem zurückzukehren (vgl. Esra 1, 2-4). |