Micha 7, 8

Das Buch des Propheten Micha

Kapitel: 7, Vers: 8

Micha 7, 7
Micha 7, 9

Luther 1984:-a-FREUE dich nicht über mich, meine Feindin! Wenn ich auch daniederliege, so werde ich wieder aufstehen; und wenn ich auch im Finstern sitze, so -b-ist doch der HERR mein Licht. -a) Obadja 12. b) Psalm 27, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):FREUE dich nicht über mich, meine Feindin! denn bin ich auch gefallen, so stehe ich doch wieder auf, und sitze ich auch in Finsternis, so ist doch der HErr mein Licht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Freue dich nicht über mich, meine Feindin-a-! Denn bin ich gefallen, stehe ich wieder auf-b-; wenn ich (auch) in Finsternis-c- sitze, ist der HERR (doch) mein Licht-d-. -a) Sprüche 24, 17. b) Psalm 37, 24. c) Psalm 143, 3. d) Psalm 27, 1; Jesaja 50, 10.
Schlachter 1952:Freue dich nicht über mich, meine Feindin, denn ob ich auch gefallen bin, so stehe ich wieder auf; ob ich auch in der Finsternis sitze, so ist doch der HERR mein Licht!
Schlachter 2000 (05.2003):Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn wenn ich auch gefallen bin, so stehe ich doch wieder auf; wenn ich auch in der Finsternis sitze, so ist doch der HERR mein Licht.
Zürcher 1931:Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Wenn ich gefallen bin, stehe ich wieder auf; wenn ich in Finsternis sitze, ist der Herr mein Licht.
Luther 1912:a) Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der Herr mein Licht. - a) Obad. 12.
Buber-Rosenzweig 1929:- Meine Feindin, freu dich mein nimmer! Wenn ich fiel, stehe ich wieder auf, wenn ich in Finsternis sitze, ER ist mir Licht.
Tur-Sinai 1954:Freu dich nicht, Feindin, über mich! / Denn fiel ich, steh ich auf. / Und weil' ich auch im Dunkel / der Ewge ist mir Licht. /
Luther 1545 (Original):Frewe dich nicht meine Feindin, das ich darnider lige, Ich werde wider auffkomen, Vnd so ich im Finstern sitze, So ist doch der HERR mein Liecht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht.
NeÜ 2024:Die Zuversicht Jerusalems: Freue dich nicht über mich, meine Feindin! / Denn wenn ich auch gefallen bin, / ich stehe wieder auf. / Wenn ich auch im Finstern sitze, / ist Jahwe doch mein Licht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Freue dich nicht über mich, meine Feindin, denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf! Wenn ich in der Finsternis sitze, ist [doch] Jahweh mir Licht.
-Parallelstelle(n): Sprüche 24, 17; Psalm 37, 24; Psalm 27, 1; Jesaja 50, 10
English Standard Version 2001:Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me.
King James Version 1611:Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD [shall be] a light unto me.
Westminster Leningrad Codex:אַֽל תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִי כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי כִּֽי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ יְהוָה אוֹר לִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 8: Israel bekannte seinen Glauben an den Herrn und warnte seine Feinde, dass es sich wieder erheben wird (V. 8.10). Das Volk bekannte seine Sünde, erkannte die Rechtmäßigkeit der göttlichen Strafe und erwartete seine Wiederherstellung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Micha 7, 8
Sermon-Online