Luther 1984: | Nun aber werden sich viele Heiden wider dich zusammenrotten und sprechen: Sie ist dahingegeben; wir wollen auf Zion herabsehen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt freilich haben sich viele Völker gegen dich versammelt und rufen: «(Zion) soll entweiht werden, auf daß unser Auge sich an seinem Schicksal weide!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber jetzt! Da haben sich viele Nationen gegen dich versammelt-a-, die sagen: Sie werde entweiht! und: Unsere Augen sollen an Zion (ihre Lust) sehen-b-! -a) Sacharja 12, 3. b) Psalm 83, 5; Obadja 12. |
Schlachter 1952: | Denn jetzt haben sich viele Völker wider dich versammelt, welche sagen: «Sie soll entweiht werden, damit unser Auge seine Lust an Zion sehe!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun haben sich viele Völker gegen dich versammelt, die sagen: »Sie soll entweiht werden, und unsere Augen sollen ihre Lust an Zion sehen!« |
Zürcher 1931: | Dann werden sich viele Völker wider dich versammeln und sprechen: Sie werde entweiht, und unser Auge sehe seine Lust an Zion! -Joel 3, 2. |
Luther 1912: | Nun aber werden sich viele Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie soll entweiht werden; wir wollen unsere Lust an Zion sehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl sammeln sich nun heran wider dich Stämme in Menge, die sprechen: »Entartet ists. Lust schaut unser Auge an Zion!« |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber sammeln sich gegen dich viele Völker, die sprechen: ,Entweiht ist sie! So weide sich an Zijon unser Auge!' |
Luther 1545 (Original): | Denn es werden schier sich viel Heiden wider dich rotten, vnd sprechen, Sie ist verbannet, Wir wollen vnsere lust an Zion sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es werden schier sich viel Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion sehen. |
NeÜ 2024: | Aber jetzt ziehen viele Völker gegen dich und sagen: Dieses Volk ist entweiht! Wir werden uns an Zion ergötzen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt, viele Völker haben sich gegen dich versammelt, die sagen: 'Befleckt(a) werde sie!' und: 'Unsere Augen sehen ‹ihre Lust›(b) an Zion!' -Fussnote(n): (a) o.: verunstaltet; entartet; ruchlos gemacht (b) o.: weiden sich; blicken ‹mit Genugtuung› herab -Parallelstelle(n): Psalm 83, 5; Obadja 1, 12; viele Hesekiel 38, 6.9.15.17; Joel 4, 2.11; Sacharja 12, 2.3; Offenbarung 20, 8 |
English Standard Version 2001: | Now many nations are assembled against you, saying, Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion. |
King James Version 1611: | Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה נֶאֶסְפוּ עָלַיִךְ גּוֹיִם רַבִּים הָאֹמְרִים תֶּחֱנָף וְתַחַז בְּצִיּוֹן עֵינֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: Micha schwenkte wieder in die Zeit des zweiten Kommens des Messias. Das Sammeln vieler und großer Völker beschreibt die zukünftige Schlacht von Harmageddon (Sacharja 12; 14). An diesem Tag wird der Herr sein Volk mit Macht versehen (vgl. 5, 6-8; Jesaja 11, 14; Sacharja 14, 14). |