Luther 1984: | Siehe, ich will -a-Jerusalem zum Taumelbecher zurichten für alle Völker ringsumher, und auch Juda wird's gelten, wenn Jerusalem belagert wird. -a) Jesaja 51, 17; Jeremia 25, 15-29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wisset wohl: ich mache Jerusalem zu einer Schale voll Taumeltranks für alle Völker ringsum; und auch an Juda wird die Reihe kommen bei der Belagerung Jerusalems. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich mache Jerusalem zu einer Taumelschale-1- für alle Völker ringsum. Und auch über Juda: Es wird in Bedrängnis geraten zusammen mit Jerusalem-2a-. -1) o: zur Schwelle des Strauchelns; so verstehen LXX und Vul. das Wort. 2) w: zu Jerusalem hinzu. a) Micha 4, 14. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich mache Jerusalem zum Taumelkelch für alle Völker ringsum, und auch gegen Juda wird es gehen bei der Belagerung Jerusalems. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich mache Jerusalem zum Taumelkelch für alle Völker ringsum, und auch über Juda wird es kommen bei der Belagerung Jerusalems. |
Zürcher 1931: | Siehe, ich mache Jerusalem zur Taumelschale für alle Völker ringsum; auch über Juda wird es kommen bei der Belagerung von Jerusalem. |
Luther 1912: | Siehe, ich will Jerusalem zum a) Taumelbecher zurichten allen Völkern, die umher sind; und auch Juda wird’s gelten, wenn Jerusalem belagert wird. - a) Jesaja 51, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, ich mache Jerusalem zu einer Taumelschale allen Völkern ringsum. - Und die wird über Jehuda auch sein, in der Einengung Jerusalems. - |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, ich mache Jeruschalaim zur Taumelschale für alle Völker ringsumher, und auch auf Jehuda trifft es zu bei der Belagerung gegen Jeruschalaim. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil Jerusalem zum Daumelbecher zurichten allen Völckern, die vmbher sind, Denn es wird auch Juda gelten, wenn Jerusalem belegert wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will Jerusalem zum Taumelbecher zurichten allen Völkern, die umher sind; denn es wird auch Juda gelten, wenn Jerusalem belagert wird. |
NeÜ 2024: | Ja, ich werde Jerusalem für alle Völker ringsum zu einer Taumelschale machen. Wer daraus trinkt, wird ins Taumeln kommen. Auch Juda wird betroffen sein, wenn sie Jerusalem belagern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich setze Jerusalem zum Taumelbecken(a) für alle Volksscharen ringsum. Und auch über Juda wird es kommen(b) bei der Belagerung von Jerusalem: -Fussnote(n): (a) d. i.: zu einer sehr großen Schale, aus der alle den Wein des Grimmes Gottes trinken. (b) o.: auch gegen Juda wird es sein. -Parallelstelle(n): Jesaja 51, 22.23; Micha 4, 11-14; Lukas 21, 20-22 |
English Standard Version 2001: | Behold, I am about to make Jerusalem a cup of staggering to all the surrounding peoples. The siege of Jerusalem will also be against Judah. |
King James Version 1611: | Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah [and] against Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה אָנֹכִי שָׂם אֶת יְרוּשָׁלִַם סַף רַעַל לְכָל הָעַמִּים סָבִיב וְגַם עַל יְהוּדָה יִֽהְיֶה בַמָּצוֹר עַל יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Sacharjas zweiter und letzter Ausspruch präsentiert das vertraute Thema der endgültigen Rettung und Erlösung Israels. Im Gegensatz zum anfänglichen Gericht ermutigt er nun Gottes Bundesvolk mit einer Beschreibung ihrer Wiederherstellung und der Segnungen im Tausendjährigen Reich. Das entspricht dem Wesen Gottes und Sacharjas Namen, »der HERR gedenkt«. 12, 1 Ausspruch … über Israel. S. Anm. zu 9, 1. Die Prophezeiung beschreibt eine zukünftige Belagerung gegen das Volk, die andeutet, dass Israels Buße und Bekehrung eine beträchtliche Verwüstung vorausgehen würde (vgl. 14, 1.2). ausspannt … gründet … bildet. Der Gott, der die Schöpfung ins Dasein rief, wird letzten Endes alles zur Erfüllung bringen. |