Luther 1984: | So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der die Sache seines Volks führt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch aus deiner Hand, den Becher meines Grimmes. Du sollst ihn nicht mehr trinken, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat der HErr gesprochen, der Höchste und dein Gott, der seines Volkes Sache führt: «Siehe, ich nehme dir den Taumelbecher, den Kelch meines Grimmes, aus der Hand: du sollst nicht länger aus ihm trinken, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR, dein Herr, und dein Gott, der den Rechtsstreit seines Volkes führt-a-: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelch, den Becher meines Zorns-b-; du wirst ihn nicht mehr länger trinken-c-. -a) Klagelieder 3, 58. b) Jes, 29, 9; Klagelieder 3, 15. c) Jesaja 54, 9. |
Schlachter 1952: | So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, welcher seines Volkes Sache führt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimmes, daß du hinfort nimmermehr daraus trinken mußt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, der den Rechtsstreit für sein Volk führt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimms, dass du künftig nicht mehr daraus trinken musst, |
Zürcher 1931: | So spricht dein Gebieter, der Herr, dein Gott, der die Sache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelch meines Grimms; nicht sollst du ihn fürder mehr trinken. |
Luther 1912: | So spricht dein Herrscher, der Herr, und dein Gott, der sein Volk rächt: Siehe, ich nehme a) den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken, - a) Jesaja 51, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER, dein Herr, gesprochen, dein Gott, der für sein Volk streitet: Da, ich nehme aus deiner Hand den Becher des Taumels, den Humpenbecher meiner Grimmglut, du sollst ihn fortan nicht trinken! |
Tur-Sinai 1954: | So spricht dein Herr, der Ewige, dein Gott, der streitet für sein Volk: / Sieh an, ich nehm aus deiner Hand / den Taumelbecher / den Krugkelch meines Grimms / sollst fortan du nicht trinken. / |
Luther 1545 (Original): | so spricht dein Herrscher der HERR vnd dein Gott, der sein Volck rechet, Sihe, Ich neme den Daumelkelch von deiner hand sampt den hefen des kelchs meins grimmes, Du solt jn nicht mehr trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächet: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimms; du sollst ihn nicht mehr trinken, |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, dein Herr und dein Gott, / der den Rechtsstreit seines Volkes führt: / Ich nehme dir den Becher aus der Hand, / den Trank des Zornes, der dich taumeln macht, / du musst ihn nicht mehr trinken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh, dein Herr, dein Gott, der für sein Volk rechtet(a): Siehe! Ich nehme dir den Taumelbecher aus deiner Hand, den Kelch, den Becher meiner Grimmglut, du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken. -Fussnote(n): (a) o.: den Rechtsstreit führt -Parallelstelle(n): rechtet Jeremia 50, 34; nicht Jesaja 54, 9 |
English Standard Version 2001: | Thus says your Lord, the LORD, your God who pleads the cause of his people: Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more; |
King James Version 1611: | Thus saith thy Lord the LORD, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּֽה אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמּוֹ הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה אֶת קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי לֹא תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ עֽוֹד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 21: trunken bist, aber nicht vom Wein. Jerusalem war betrunken, weil sie den Becher des Zornes Gottes getrunken hatte (63, 6). Doch im Gegensatz zu Babylon, das den Zorn Gottes bis auf den letzten Tropfen trank (V. 17; Offenbarung 18, 6), wird bei Israel der Becher weggenommen, bevor der Zorn vollständig verzehrt ist. Den ganzen Zorn zu trinken, wird den Unterdrückern Israels überlassen (49, 26; Jeremia 25, 15.26.28; Sacharja 12, 2). |