Offenbarung 18, 6

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 6

Offenbarung 18, 5
Offenbarung 18, 7

Luther 1984:-a-Bezahlt ihr, wie sie bezahlt hat, und gebt ihr zweifach zurück nach ihren Werken! Und in den Kelch, in den sie euch eingeschenkt hat, schenkt ihr zweifach ein! -a) Psalm 137, 8; Jeremia 50, 15.29; 2. Thessalonicher 1, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Tut an ihr, wie auch sie getan hat, und zahlt ihr doppelt heim, wie ihre Taten es verdienen! In dem Becher, in dem sie den Wein gemischt hat, mischt für sie ein doppeltes Maß!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat-a-, und verdoppelt (es ihr) doppelt nach ihren Werken-b-; in dem Kelch, den sie gemischt hat, mischet ihr doppelt. -a) 2. Thessalonicher 1, 6. b) Psalm 137, 8; Jeremia 50, 29.
Schlachter 1952:Vergeltet ihr, wie auch sie euch vergolten hat, und gebet ihr das Zwiefache nach ihren Werken; in den Becher, welchen sie euch eingeschenkt hat, schenket ihr doppelt ein!
Schlachter 1998:Vergeltet ihr, wie auch sie euch vergolten hat, und zahlt ihr das Doppelte heim-1- gemäß ihren Werken; in den Becher, in den sie euch eingeschenkt hat, schenkt ihr doppelt ein! -1) w: verdoppelt ihr das Doppelte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Vergeltet ihr, wie auch sie euch vergolten hat, und zahlt ihr das Doppelte heim gemäß ihren Werken! In den Becher, in den sie euch eingeschenkt hat, schenkt ihr doppelt ein!
Zürcher 1931:«Vergeltet ihr, wie sie (euch) vergolten hat», und zahlet ihr doppelt heim nach ihren Werken; in den Becher, den sie (euch) eingeschenkt hat, schenket ihr doppelt ein! -Psalm 137, 8; Jeremia 50, 15.29.
Luther 1912:a) Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht’s ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenket ihr zwiefältig ein. - a) Psalm 137, 8; Jeremia 50, 15.29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenket ihr zwiefältig ein. -a) Psalm 137, 8; Jeremia 50, 15.29.
Luther 1545 (Original):Bezalet sie, wie sie euch bezalet hat, Vnd machts jr zwiueltig, nach jren wercken. Vnd mit welchem Kelch sie euch eingeschenckt hat, schencket jr zwiueltig ein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bezahlet sie, wie sie euch bezahlet hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und mit welchem Kelch sie euch eingeschenket hat, schenket ihr zwiefältig ein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Handelt an ihr, wie sie selbst gehandelt hat! Zahlt ihr doppelt zurück, was sie anderen angetan hat. Mischt in dem Becher, in dem sie den Trank für andere mischte, einen doppelt so starken Trank für sie.
Albrecht 1912/1988:Tut ihr, wie sie getan-a-, ja zahlt ihr zwiefach ihre Werke heim und schenkt ihr doppelt ein den Becher, den sie euch gereicht! -a) Psalm 137, 8; Jeremia 50, 15.29.
Meister:Vergeltet-a- ihr, wie auch sie euch vergolten hat, und zahlt ihr zweifach nach ihren Werken; in dem Becher-b-, in dem sie gemischt hat, mischt ihr doppelt! -a) Psalm 137, 8; Jeremia 50, 15.29; 51, 24.49; 2. Timotheus 4, 14; Offenbarung 13, 10. b) Offenbarung 14, 10; 16, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Tut an ihr, wie auch sie getan hat, und zahlt ihr doppelt heim, wie ihre Taten es verdienen! In dem Becher, in dem sie den Wein gemischt hat, mischt für sie ein doppeltes Maß!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt [ihr] doppelt nach ihren Werken; in dem Kelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat-a-, und verdoppelt (es ihr) doppelt nach ihren Werken-b-; -ima-mischt ihr den Kelch, den sie -a-gemischt hat, doppelt! -a) 2. Thessalonicher 1, 6. b) Psalm 137, 8; Jeremia 50, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Vergeltet ihr, wie auch sie vergalt! Und verdoppelt ihr (die Dinge) zweifach nach ihren Werken! In den Kelch, den sie mischte, mischt ihr zweifach!
Interlinear 1979:Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt das Doppelte nach ihren Werken! In den Becher, den sie eingeschenkt hat, schenkt ein ihr Doppelte!
NeÜ 2024:Vergeltet ihr, wie sie auch euch vergolten hat! / Zahlt ihr doppelt heim, was sie anderen antat! / Gießt ihr ein doppelt so starkes Getränk / in ihren eigenen Kelch!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Vergeltet ihr, wie auch sie euch vergalt, und verdoppelt ihr auf das Doppelte nach ihren Werken. In dem Becher, in dem sie mischte, mischt ihr das Doppelte(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: mischt ihr doppelt; möglicherw.: mischt ihr ein Doppel, d. h.: ebenso viel
-Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 23*; Psalm 137, 8; Jeremia 50, 15.29; Jeremia 51, 24.49; 2. Thessalonicher 1, 6*; Doppelte Jeremia 16, 18; Hesekiel 23, 31-35
English Standard Version 2001:Pay her back as she herself has paid back others, and repay her double for her deeds; mix a double portion for her in the cup she mixed.
King James Version 1611:Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:שַׁלְּמוּ־לָהּ גְּמוּלָהּ שֶׁגָּמְלָה לָכֶם וַעֲשׂוּ־לָהּ כִּפְלַיִם כְּפָעֳלָהּ בַּכּוֹס אֲשֶׁר מָסְכָה מִסְכוּ־לָהּ כִּפְלָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Adjektiv διπλοῦς (doppelt, zweifach) in diesem Vers vgl. Testamentum Salomonis 6.5: καὶ ἐλάμβανε παρὰ πάντας τοὺς τεχνίτας διπλοῦν τὸν μισθὸν καὶ τὰ σιτίδια διπλᾶ. Und er bekam bei allen Handwerkern den doppelten Lohn und auch die doppelten Lebensmittel. Johannes beschreibt also, dass Babylon die Dinge doppelt vergolten werden, die sie getan hatte. Da sowohl das Verb als auch das Adjektiv im Vers gebraucht werden, handelt es sich um eine Figura etymologica, die zur Verstärkung dient.
John MacArthur Studienbibel:18, 6: zahlt ihr … heim. Der Engel bittet Gott, an Babylon Vergeltung zu üben und ihr seinen Zorn entsprechend ihrer Taten in ihren eigenen Becher zu gießen (s. Anm. zu 17, 4). Das ist eine Anwendung des atl. Gesetzes der Vergeltung (2. Mose 21, 24), das Gott verwirklichen wird (Römer 12, 17-21). 18, 6 das Doppelte. Das bedeutet »vollständig« oder »überströmend«. Die Strafe wird dem Verbrechen entsprechen (vgl. Jeremia 16, 18). Becher. Der Becher der Bosheit, aus dem so viele getrunken haben (14, 8; 17, 2.4.6), verlangt als Entgegnung den Becher des Zorns (14, 10; 16, 19).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 18, 6
Sermon-Online