Offenbarung 2, 23

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 23

Offenbarung 2, 22
Offenbarung 2, 24

Luther 1984:und ihre Kinder will ich mit dem Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der -a-die Nieren und Herzen erforscht, und ich werde geben einem jeden von euch nach euren Werken. -a) Psalm 7, 10; Jeremia 17, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ihre Kinder will ich an einer Seuche sterben lassen; dann werden alle Gemeinden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht-a-, und ich werde einem jeden von euch nach seinen Werken vergelten. -a) Psalm 7, 10; Jeremia 11, 20; 17, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihre-1- Kinder werde ich mit dem (Pest-)Tod töten, und alle Gemeinden werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht-a-; und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben-b-. -1) d.h. Isebels. a) Psalm 7, 10; Jeremia 11, 20; Johannes 2, 25; Apostelgeschichte 1, 24. b) Offenbarung 20, 12.13; 22, 12; Psalm 62, 13; Jeremia 17, 10; 25, 14; Matthäus 16, 27; Römer 2, 6; 2. Timotheus 4, 14.
Schlachter 1952:Und ihre Kinder will ich töten, und alle Gemeinden werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht. Und ich will euch vergelten, einem jeden nach seinen Werken.
Schlachter 1998:Und ihre Kinder will ich schlagen mit dem Tod, und alle Gemeinden werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht. Und ich werde einem jeden von euch geben nach seinen Werken.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihre Kinder will ich mit dem Tod schlagen; und alle Gemeinden werden erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht. Und ich werde jedem Einzelnen von euch geben nach seinen Werken.
Zürcher 1931:und ihre Kinder will ich des Todes sterben lassen, und alle Gemeinden werden erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht; und ich will euch vergelten, einem jeden nach seinen Werken. -Psalm 7, 10; 62, 13; Matthäus 16, 27.
Luther 1912:und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die a) Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken. - a) Psalm 7, 10; Jeremia 17, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die -a-Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken. -a) Psalm 7, 10; Jeremia 17, 10.
Luther 1545 (Original):vnd jre Kinder wil ich zu tod schlahen. Vnd sollen erkennen alle Gemeinen, das ich bin, der die nieren vnd hertzen erforschet, Vnd werde geben einem jglichen vnter euch nach ewern wercken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und sollen erkennen alle Gemeinden, daß ich bin, der die Nieren und Herzen erforschet; und werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Isebels Kinder [Kommentar: Wohl im übertragenen Sinn zu verstehen.] aber müssen sterben; ich werde sie nicht am Leben lassen. Daran werden alle Gemeinden erkennen, dass mir auch die geheimsten Gedanken und Absichten nicht verborgen bleiben und dass ich jedem von euch das geben werde, was er für sein Tun verdient hat.
Albrecht 1912/1988:Und ihre Kinder-1- will ich des Todes sterben lassen. Denn alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht-a-; und ich will einem jeden von euch vergelten nach seinen Werken-b-. -1) Isebels Kinder. a) Psalm 7, 10; Jeremia 11, 20. b) Psalm 62, 13; Jeremia 17, 10.
Meister:Und ihre Kinder werde Ich durch eine Seuche töten. Und alle Gemeinden werden erkennen, daß Ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht-a-, und Ich werde euch geben einem jeden nach seinen Werken-b-! -a) 1. Samuel 16, 7; 1. Chronik 28, 9; 29, 17; 2. Chronik 6, 30; Psalm 17, 9; Jeremia 11, 20; 20, 12; Johannes 2, 24; Apostelgeschichte 1, 24; Römer 8, 27. b) Psalm 62, 13; Matthäus 16, 27; Römer 2, 6; Offenbarung 20, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ihre Kinder will ich an einer Seuche sterben lassen; dann werden alle Gemeinden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht-a-, und ich werde einem jeden von euch nach seinen Werken vergelten. -a) Psalm 7, 10; Jeremia 11, 20; 17, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihre-1- Kinder werde ich mit Tod töten, und alle Versammlungen werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht: und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben. -1) d.h. Jesabels.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihre-1- Kinder werde ich mit dem Tod töten, und alle Gemeinden werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen -ptp-erforscht-a-; und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben-b-. -1) d.h. Isebels. a) Psalm 7, 10; Jeremia 11, 20; Johannes 2, 25; Apostelgeschichte 1, 24. b) Offenbarung 20, 12.13; 22, 12; Psalm 62, 13; Jeremia 17, 10; 25, 14; Matthäus 16, 27; Römer 2, 6; 2. Timotheus 4, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihre Kinder werde ich mit (dem) Tod schlagen. Und es werden alle Versammlungen erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht. Und ich werde jedem von euch nach euren Werken geben.
Interlinear 1979:und ihre Kinder werde ich töten mit Tod. Und erkennen werden alle Gemeinden, daß ich bin der Erforschende Nieren und Herzen, und ich werde geben euch, jedem nach euren Werken.
NeÜ 2021:Isebels Kinder werde ich nicht am Leben lassen. Sie müssen sterben. Dann werden alle Gemeinden wissen, dass mir auch die geheimsten Gedanken und Wünsche nicht verborgen bleiben und dass ich jedem von euch das gebe, was er verdient.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und ihre(a) Kinder werde ich töten mit Tod(b). Und alle Gemeinden werden darüber in Kenntnis sein, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht. Und ich werde jedem von euch nach euren Werken geben.
-Fussnote(n): (a) d. h.: Isebels (b) Der Ausdruck kann ein Hebraismus sein und in dem Fall in etwa gewisslich töten bedeuten; oder: durch eine Seuche töten bzw. durch [Seuchen-] Tod töten; s. zu Offenbarung 6, 8.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 13, 11; Apostelgeschichte 5, 11; Nieren Psalm 7, 10; Hebräer 4, 13; Werken Offenbarung 18, 6; Offenbarung 20, 12*; 1. Petrus 1, 17; Jeremia 11, 20; Jeremia 17, 10
English Standard Version 2001:and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve.
King James Version 1611:And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָרַגְתִּי בַמָוֶת בָּנֶיהָ וְיָדְעוּ כָל־הַקְּהִלּוֹת כִּי אֲנִי חֹקֵר כְּלָיוֹת וָלֵב וְנָתַתִּי לָכֶם לְאִישׁ כִּפְרִי מַעֲלָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Numerus wechselt vom Plural (euch) zum Singular (jedem), sodass erst alle, dann der Einzelne adressiert, ist: d.h. alle, d.h. jeder einzelne, wird nach den Werken gegeben werden, d.h. wenn etwas alle betrifft, gilt dies auch für jeden Einzelnen. Eustathius Thessalonicensis nimmt das Syntagma von ὑμῖν ἑκάστῳ (euch jedem) jeweils im Dativ im Commentarii ad Homeri Iliadem 3.708, 18 auf Τὸ δὲ «ὔμμιν ἑκάστῳ» καινότερον μέν, ἶσον δὲ ὅμως ἐστὶν ἀντιπτωτικῶς καὶ ἀσφαλῶς τῷ «ὑμῶν ἑκάστῳ». Das neuere «ὔμμιν ἑκάστῳ», ist aber identisch und gleich mit dem kasusverschiedenen aber gleichbedeutenden «ὑμῶν ἑκάστῳ». D.h. Johannes bedient sich einer neueren Form, wo beide Bestandteile den gleichen Kasus aufweisen, auch wenn dies im Griechischen früher ὑμῶν ἑκάστῳ (jedem von euch) lautete.
John MacArthur Studienbibel:2, 23: ihre Kinder. Als Johannes die Offenbarung schrieb, war die Gemeinde etwa 40 Jahre alt und ihre Lehre hatte eine zweite Generation hervorgebracht, die dieselbe Ausschweifung befürwortete. der Nieren und Herzen erforscht. Gott kennt jedes menschliche Herz vollkommen und persönlich; kein Übel kann vor ihm verborgen bleiben (Psalm 7, 10; Sprüche 24, 12; Jeremia 11, 20; 17, 10; 20, 12). nach seinen Werken. Das ist stets die Grundlage für das künftige Gericht (20, 12.13; Matthäus 16, 27; Römer 2, 6). Werke retten nicht (Epheser 2, 8.9), aber sie sind ein Kennzeichen der Errettung (Jakobus 2, 14-26).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 23
Sermon-Online