Offenbarung 2, 24

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 24

Offenbarung 2, 23
Offenbarung 2, 25

Luther 1984:Euch aber sage ich, den andern in Thyatira, die solche Lehre nicht haben und nicht erkannt haben die Tiefen** des Satans, wie sie sagen: Ich will nicht noch eine Last auf euch werfen;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Euch anderen aber in Thyatira, allen denen, welche sich zu dieser Lehre nicht halten, da ihr die ,Tiefen Satans', wie sie behaupten-1-, nicht erkannt habt, - euch sage ich: Ich lege euch keine weitere Last auf; -1) o: wie sie es nennen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Euch aber sage ich, den übrigen in Thyatira, allen, die diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie es nennen, nicht erkannt haben: Ich werfe keine andere Last auf euch-a-; -a) Apostelgeschichte 15, 28.
Schlachter 1952:Euch aber sage ich, den übrigen in Thyatira, soviele diese Lehre nicht teilen und welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: Ich lege keine andere Last auf euch;
Schlachter 1998:Euch aber sage ich, und den übrigen in Thyatira, all denen, die diese Lehre nicht festhalten und die die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: Ich will keine weitere-1- Last auf euch legen; -1) o: andere.++
Schlachter 2000 (05.2003):Euch aber sage ich, und den Übrigen in Thyatira, all denen, die diese Lehre nicht haben und die nicht die Tiefen des Satans erkannt haben, wie sie sagen: Ich will keine weitere Last auf euch legen;
Zürcher 1931:Euch aber, den übrigen in Thyatira, allen, die sich nicht zu dieser Lehre halten, die nicht, wie sie sagen-1-, die Tiefen des Satans erkannt haben, (euch) sage ich: Ich lege keine andre Last auf euch; -1) gemeint ist: wie die Gegner der angeredeten Getreuen in eitler Prahlerei sagen.
Luther 1912:Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (wie sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans : Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last;
Luther 1545 (Original):Euch aber sage ich vnd den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche lere, vnd die nicht erkand haben die tieffe des Satans (als sie sagen) ich wil nicht auff euch werffen eine andere last,
Luther 1545 (hochdeutsch):Euch aber sage ich und den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre, und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (als sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber es gibt bei euch in Thyatira auch solche, die diese Lehre nicht angenommen haben und die nichts wissen wollen von dem, was diese Leute die tiefen Geheimnisse des Satans nennen. Ihnen rufe ich zu: ›Haltet fest, was ihr habt, bis ich komme! Weiter lege ich euch keine Last auf.‹
Albrecht 1912/1988:Euch andern aber in Thyatira sage ich, allen, die dieser Lehre-1- nicht folgen und die Tiefen Satans nicht «erkannt»** haben - wie sie-2- sich rühmen -: Ich lege euch weiter keine Last auf**. -1) der Nikolaiten. 2) die Nikolaiten.
Meister:Euch aber sage Ich, den übrigen in Thyatira, welche diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans nicht erkannt haben, wie sie sagen: Ich lege keine andere Last-a- auf euch. -a) Apostelgeschichte 15, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Euch anderen aber in Thyatira, allen denen, welche sich zu dieser Lehre nicht halten, da ihr die ,Tiefen Satans', wie sie behaupten-1-, nicht erkannt habt, - euch sage ich: Ich lege euch keine weitere Last auf; -1) o: wie sie es nennen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Euch aber sage ich, den übrigen, die in Thyatira sind, so viele diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: ich werfe keine andere Last auf euch;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Euch aber sage ich, den übrigen in Thyatira, allen, die diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie es nennen, nicht -a-erkannt haben: Ich -idp-werfe keine andere Last auf euch-a-. -a) Apostelgeschichte 15, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Euch sage ich nun, den übrigen in Thyatira, so viele diese Lehre nicht haben, welche nicht erkannten die Tiefen Satans, wie sie es nennen: Ich werfe auf euch nicht eine andere Last.
Interlinear 1979:Euch aber sage ich, den übrigen in Thyatira, welche nicht haben diese Lehre, welche nicht erkannt haben die Tiefen des Satans, wie sie sagen; nicht werfe ich auf euch eine andere Last;
NeÜ 2024:Aber ihr anderen in Thyatira, die ihr dieser Lehre nicht gefolgt seid und von den sogenannten Tiefen des Satans nichts wissen wolltet, euch sage ich: Ich werde nichts weiter von euch verlangen;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Euch aber sage ich, den übrigen, die in Thyatira sind, so viele diese Lehre nicht haben, die 'die Tiefen des Satans', wie sie sagen, nicht [er]kannten(a): Ich lege keine andere Last auf euch;
-Fussnote(n): (a) o.: kennenlernten
English Standard Version 2001:But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.
King James Version 1611:But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμῖν δὲ λέγω, τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם שְׁאָר הַנִּמְצְאִים בְּתִיאֲטִירָא כֹּל אֲשֶׁר־אֵין לָהֶם הַלֶּקַח הַהוּא וְלֹא יָדְעוּ אֶת־עֲמֻקּוֹת הַשָּׂטָן כַּאֲשֶׁר הֵם מִתְהַלֲלִים לָכֶם אֲנִי אֹמֵר לֹא־אָשִׂים עֲלֵיכֶם מַשָּׂא אַחֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Thyatira ist gespalten, ein Teil hat die böse Lehre, ein Teil nicht. Was ist nur der Rat des Herrn für die, die frei davon sind: Ihnen wird nicht mehr zugemutet, da der Widerstand gegen die Lehre wohl so stark sein musste, dass das ihre ganze Kraft und Einsatz nötig macht und sonst nicht mehr erwartet werden kann.
John MacArthur Studienbibel:2, 24: die Tiefen des Satans. Diese unglaubliche Liberalität und Freizügigkeit war die Frucht einer prägnostischen Lehre, die besagte, man habe die Freiheit, das Reich Satans zu betreten und zu erkunden und mit dem Körper an Bösem teilzuhaben, ohne den Geist zu schädigen (s. Einleitung zu 1Joh: Hintergrund und Umfeld).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 24
Sermon-Online