Apostelgeschichte 1, 24

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 1, Vers: 24

Apostelgeschichte 1, 23
Apostelgeschichte 1, 25

Luther 1984:und -a-beteten und sprachen: Herr, der du aller Herzen kennst, zeige an, welchen du erwählt hast von diesen beiden, -a) Apostelgeschichte 6, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann beteten sie mit den Worten: «Du, o Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige du (uns) den einen an, den du von diesen beiden erwählt hast,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner aller-a-, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, -a) Apostelgeschichte 15, 8; Lukas 5, 22.
Schlachter 1952:beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast,
Zürcher 1931:Und sie beteten und sprachen: Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige, welchen von diesen beiden du erwählt hast, -Apostelgeschichte 15, 8; 1. Samuel 16, 7; Lukas 16, 15;. Johannes 2, 24.25; 21, 17.
Luther 1912:beteten und sprachen: Herr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,
Luther 1545 (Original):Betteten vnd sprachen, HERR, aller hertzen Kündiger, zeige an, welchen du erwelet hast vnter diesen Zween,
Luther 1545 (hochdeutsch):beteten und sprachen: Herr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann beteten sie: »Herr, du kennst alle Menschen durch und durch. Zeige uns, welchen von diesen beiden du dazu ausgewählt hast,
Albrecht 1912/1988:Dann beteten sie: «Herr, der du aller Herzen kennst, mache du kund, wen du dir von diesen beiden auserkoren hast,
Luther 1912 (Hexapla 1989):beteten und sprachen: Herr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,
Meister:Und nachdem sie gebetet hatten, sprachen sie: «Du, o Herr, Herzenskenner-a- von allen, zeige, welchen einen von diesen Zweien Du Dir erwähltest -a) 1. Samuel 16, 7; 1. Chronik 28, 9; 29, 17; Jeremia 11, 20; 12, 3; 17, 10; Apostelgeschichte 15, 8; Offenbarung 2, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann beteten sie mit den Worten: «Du, o Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige du (uns) den einen an, den du von diesen beiden erwählt hast,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner aller-a-, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, -a) Apostelgeschichte 15, 8; Lukas 5, 22.
Schlachter 1998:Und sie beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast,
Interlinear 1979:Und betend sagten sie: Du, Herr, Herzenskenner aller, zeige, welchen du ausgewählt hast aus diesen zwei einen,
NeÜ 2021:Ich fühle mich hin- und hergerissen. Einerseits sehne ich mich danach, hinüberzugehen und bei Christus zu sein, denn das wäre bei weitem das Beste;
Jantzen/Jettel 2016:Und sie beteten: „Du, Herr,“ sagten sie, „ a)Kenner der Herzen aller, zeige [den] Einen von diesen beiden an, welchen du b)erwähltest,
a) Apostelgeschichte 15, 8*; 1. Chronik 28, 9; Psalm 44, 22; Lukas 16, 15; Offenbarung 2, 23*
b) Johannes 6, 70*
English Standard Version 2001:And they prayed and said, You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
King James Version 1611:And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 24: welchen … du erwählt hast. Judas’ Nachfolger sollte von Gottes Souveränität bestimmt werden (s. Anm. zu V. 20).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 1, 24
Sermon-Online