Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr -a-euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist bei den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. -a) Lukas 18, 9-14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihnen: «Ihr seid die Leute, die sich selbst vor den Menschen als gerecht hinstellen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was vor den Menschen hoch dasteht, ist ein Greuel vor Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: --Ihr- seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen-a-, Gott aber kennt eure Herzen-b-; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott-c-. -a) Lukas 10, 29. b) Lukas 5, 22; Psalm 7, 10. c) Sprüche 6, 16.17. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Greuel vor Gott. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Greuel vor Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Gräuel vor Gott. |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich gerecht hinstellen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen als etwas Hohes gilt, das ist ein Greuel vor Gott. -Lukas 18, 9-14; Matthäus 23, 28. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid’s, die ihr euch a) selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott b) kennt eure Herzen; denn was c) hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. - a) Lukas 18, 9-14. b) Psalm 7, 10. c) Sprüche 6, 16.17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch -a-selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott -b-kennt eure Herzen; denn was -c-hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. -a) Lukas 18, 9-14. b) Psalm 7, 10. c) Sprüche 6, 16.17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Jr seids, die jr euch selbs rechtfertiget fur den Menschen, Aber Gott kennet ewre hertzen, Denn was hoch ist vnter den Menschen, Das ist ein Grewel fur Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertiget vor den Menschen; aber Gott kennet eure Herzen. Denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte er zu ihnen: »Vor den Menschen erweckt ihr den Eindruck, ein gottgefälliges Leben zu führen; aber Gott kennt euer Herz. Was in den Augen der Menschen groß ist, das ist Gott ein Gräuel.« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach er zu ihnen: «Ihr seid Leute, die vor den Menschen mit ihrer Frömmigkeit großtun; Gott aber durchschaut eure Herzen. Denn was die Menschen hochhalten-1-, das ist ein Greuel vor Gott. -1) die scheinbare Gerechtigkeit der Pharisäer. |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Ihr seid, die sich selbst rechtfertigen-a- vor den Menschen, Gott aber erkennt-b- eure Herzen; denn das Hohe unter den Menschen-c- ist vor Gott ein Greuel! -a) Lukas 10, 29. b) Psalm 7, 10. c) 1. Samuel 16, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihnen: «Ihr seid die Leute, die sich selbst vor den Menschen als gerecht hinstellen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was vor den Menschen hoch dasteht, ist ein Greuel vor Gott. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: --Ihr- seid es, die sich selbst -ptp-rechtfertigen vor den Menschen-a-, Gott aber kennt eure Herzen-b-; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott-c-. -a) Lukas 10, 29. b) Lukas 5, 22; Psalm 7, 10. c) Sprüche 6, 16.17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte ihnen: Ihr seid es, die sich selbst vor den Menschen rechtfertigen, Gott nun kennt eure Herzen, dass das unter Menschen Hohe vor Gott ein Gräuel ist. |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Ihr seid die als gerecht Hinstellenden sich selbst vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen: denn das bei Menschen Hohe ein Greuel vor Gott. |
NeÜ 2024: | Da sagte er zu ihnen: Ihr wollt den Leuten weismachen, dass ihr die Gerechten seid! Aber Gott kennt eure Herzen. Was bei den Menschen Eindruck macht, ist Gott ein Gräuel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen. Gott kennt aber eure Herzen; was nämlich bei Menschen hoch ist, ist ein Gräuel vor Gott. -Parallelstelle(n): selbst Lukas 10, 29; Lukas 18, 9; Matthäus 23, 5; Gräuel Sprüche 16, 5.7; 1. Korinther 1, 26-28 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם הֵם הַמִּצְטַדְּקִים לִפְנֵי הָאָדָם וֵאלֹהִים יוֹדֵעַ אֶת־לְבַבְכֶם כִּי הַגָּבֹהַּ בָּאָדָם תּוֹעֵבָה הוּא לִפְנֵי הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es handelte sich nicht um eine Selbstrechtfertigung durch Argumente, sondern um ihre Haltung, die nur an dem Eindruck, den sie auf andere machen, interessiert ist. Sie versuchten, sich zu rechtfertigen durch ihr äußeres Verhalten, als ob sie Gott und dem Geld dienen könnten. Sie bemühten sich, sehr fromm zu erscheinen mit ihrer äußeren Hingabe an Gott und das Gesetz. Sie gaben Almosen, um die Menschen zu beeindrucken. Die Pharisäer versuchten, den Anschein von Gerechtigkeit zu erwecken, da ihr geldgieriges Handeln ihnen Kritik einbrachte. Zu ὅτι („dass, weil“): Vielleicht ist die Konsequenz, dass Gott ihre Herzen kennt, implizit: Gott kennt eure Herzen und richtet euch, denn was ihr hochschätzt, verabscheut er. Er gibt einen Grund für einen impliziten Schritt an: Gott kennt eure Herzen, und er sieht eure gierigen Neigungen und eure hohlen Ansprüche auf Heiligkeit, und er verurteilt sie, weil usw. Er erklärt die Bedeutung der Tatsache, dass Gott ihre Herzen kennt. Gott kennt ihre Herzen, und er sieht nicht, wie der Mensch sieht, sondern dass, das was bei den Menschen hoch angesehen ist, ein Gräuel vor Gott ist. Dies ist die einfachere Erklärung und spricht dafür, ὅτι als Inhaltsangabe und weniger als Begründung zu sehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: sich selbst rechtfertigen. Die Pharisäer glaubten, ihre eigene Gütigkeit würde sie rechtfertigen (vgl. Römer 10, 3). Genau das ist die Definition von »Selbstgerechtigkeit«. Doch Jesus erklärte, dass ihre Gerechtigkeit unecht und nur äußerer Schein war. Um vor Menschen gerecht zu erscheinen, mag sie ausgereicht haben, aber nicht vor Gott, denn er kannte ihre Herzen. Immer wieder rügte Christus ihre Gewohnheit, die Bestätigung durch Menschen zu suchen (vgl. Matthäus 6, 2.5.16; 23, 28). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |