Lukas 16, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 15

Lukas 16, 14
Lukas 16, 16

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr -a-euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist bei den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. -a) Lukas 18, 9-14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er zu ihnen: «Ihr seid die Leute, die sich selbst vor den Menschen als gerecht hinstellen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was vor den Menschen hoch dasteht, ist ein Greuel vor Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: --Ihr- seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen-a-, Gott aber kennt eure Herzen-b-; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott-c-. -a) Lukas 10, 29. b) Lukas 5, 22; Psalm 7, 10. c) Sprüche 6, 16.17.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Greuel vor Gott.
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich gerecht hinstellen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen als etwas Hohes gilt, das ist ein Greuel vor Gott. -Lukas 18, 9-14; Matthäus 23, 28.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid’s, die ihr euch a) selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott b) kennt eure Herzen; denn was c) hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. - a) Lukas 18, 9-14. b) Psalm 7, 10. c) Sprüche 6, 16.17.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Jr seids, die jr euch selbs rechtfertiget fur den Menschen, Aber Gott kennet ewre hertzen, Denn was hoch ist vnter den Menschen, Das ist ein Grewel fur Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertiget vor den Menschen; aber Gott kennet eure Herzen. Denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte er zu ihnen: »Vor den Menschen erweckt ihr den Eindruck, ein gottgefälliges Leben zu führen; aber Gott kennt euer Herz. Was in den Augen der Menschen groß ist, das ist Gott ein Gräuel.«
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu ihnen: «Ihr seid Leute, die vor den Menschen mit ihrer Frömmigkeit großtun; Gott aber durchschaut eure Herzen. Denn was die Menschen hochhalten-1-, das ist ein Greuel vor Gott. -1) die scheinbare Gerechtigkeit der Pharisäer.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch -a-selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott -b-kennt eure Herzen; denn was -c-hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. -a) Lukas 18, 9-14. b) Psalm 7, 10. c) Sprüche 6, 16.17.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Ihr seid, die sich selbst rechtfertigen-a- vor den Menschen, Gott aber erkennt-b- eure Herzen; denn das Hohe unter den Menschen-c- ist vor Gott ein Greuel! -a) Lukas 10, 29. b) Psalm 7, 10. c) 1. Samuel 16, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte er zu ihnen: «Ihr seid die Leute, die sich selbst vor den Menschen als gerecht hinstellen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was vor den Menschen hoch dasteht, ist ein Greuel vor Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: --Ihr- seid es, die sich selbst -ptp-rechtfertigen vor den Menschen-a-, Gott aber kennt eure Herzen-b-; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott-c-. -a) Lukas 10, 29. b) Lukas 5, 22; Psalm 7, 10. c) Sprüche 6, 16.17.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Greuel vor Gott.
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Ihr seid die als gerecht Hinstellenden sich selbst vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen: denn das bei Menschen Hohe ein Greuel vor Gott.
NeÜ 2021:Da sagte er zu ihnen: Ihr wollt den Leuten weismachen, dass ihr die Gerechten seid! Aber Gott kennt eure Herzen. Was bei den Menschen Eindruck macht, ist Gott ein Gräuel.
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagte zu ihnen: „Ihr seid es, die sich a)selbst rechtfertigen vor den Menschen. Gott kennt aber eure Herzen; was nämlich bei Menschen hoch ist, ist ein b)Gräuel vor Gott.
a) Lukas 10, 29; 18, 9; Matthäus 23, 5
b) Sprüche 16, 5; 1. Samuel 16, 7; 1. Korinther 1, 26 .27 .28
English Standard Version 2001:And he said to them, You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
King James Version 1611:And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 15: sich selbst rechtfertigen. Die Pharisäer glaubten, ihre eigene Gütigkeit würde sie rechtfertigen (vgl. Römer 10, 3). Genau das ist die Definition von »Selbstgerechtigkeit«. Doch Jesus erklärte, dass ihre Gerechtigkeit unecht und nur äußerer Schein war. Um vor Menschen gerecht zu erscheinen, mag sie ausgereicht haben, aber nicht vor Gott, denn er kannte ihre Herzen. Immer wieder rügte Christus ihre Gewohnheit, die Bestätigung durch Menschen zu suchen (vgl. Matthäus 6, 2.5.16; 23, 28).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 15
Sermon-Online