Offenbarung 2, 22

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 22

Offenbarung 2, 21
Offenbarung 2, 23

Luther 1984:Siehe, ich werfe sie aufs Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben in große Trübsal, wenn sie sich nicht bekehren von ihren Werken,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Siehe, ich werfe sie aufs Krankenlager und stürze die, welche mit ihr die Ehe brechen, in große Trübsal-a-, wenn sie sich nicht vom Treiben dieser (Buhlerin) abwenden; -a) Offenbarung 18, 2ff.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich werfe sie aufs Bett-1- und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren-2- Werken-a-. -1) o: aufs Krankenbett. 2) d.h. Isebels. a) Lukas 13, 3.
Schlachter 1952:Siehe, ich werfe sie auf ein Bett und die, welche mit ihr ehebrechen, in große Trübsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
Schlachter 1998:Siehe, ich werfe sie auf ein (Kranken-)Bett und die, welche mit ihr ehebrechen, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich werfe sie auf ein Bett und die, welche mit ihr ehebrechen, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun über ihre Werke.
Zürcher 1931:Siehe, ich werfe sie aufs Siechbett und die, welche mit ihr ehebrechen, in grosse Trübsal, wenn sie nicht Busse tun von ihren Werken;
Luther 1912:Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,
Luther 1545 (Original):Sihe, ich werffe sie in ein Bette, vnd die mit jr die Ehe gebrochen haben, in grosse trübsal, wo sie nicht busse thun fur jre werck,
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum werfe ich sie jetzt aufs Krankenbett. Und die, die mit ihr Ehebruch begangen haben [Kommentar: Im eigentlichen oder im übertragenen Sinn. Da Götzenverehrung häufig mit sexuellen Ausschweifungen verbunden war, wird bereits im Alten Testament die Abwendung von Gott und die Hinwendung zu den Göttern unter dem Bild des Ehebruchs beschrieben.] , lasse ich in größte Not geraten es sei denn, sie kommen zur Besinnung und wenden sich von dem ab, was diese Frau tut.
Albrecht 1912/1988:Sieh, ich werfe sie aufs Krankenbett, und die mit ihr die Ehe brechen, bringe ich in große Trübsal, wenn sie sich nicht von ihren Werken bekehren-1-. -1) gemeint sind die Werke des Weibes Isebel.
Meister:Siehe, Ich werfe sie auf das Bett, und die Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie keine Buße tun von ihren Werken.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Siehe, ich werfe sie aufs Krankenlager und stürze die, welche mit ihr die Ehe brechen, in große Trübsal-a-, wenn sie sich nicht vom Treiben dieser (Buhlerin) abwenden; -a) Offenbarung 18, 2ff.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren-1- Werken. -1) d.h. Jesabels.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, ich werfe sie aufs Bett-1- und die, welche -ptp-Ehebruch mit ihr treiben, in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße tun von ihren-2- Werken-a-. -1) o: aufs Krankenbett. 2) d.h. Isebels. a) Lukas 13, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr Ehebrechenden in große Bedrängnis, wenn sie nicht umdenken von ihren Werken!
Interlinear 1979:Siehe, ich werfe sie auf Bett und die Ehebrechenden mit ihr in große Bedrängnis, wenn nicht sie umdenken weg von ihren Werken;
NeÜ 2024:Darum werfe ich sie jetzt aufs Krankenbett. Und alle, die Sex mit ihr hatten, lasse ich in größte Not geraten, es sei denn, sie ändern ihre Einstellung und wenden sich von dem ab, was diese Frau tut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, die mit ihr Ehebruch begehen, in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken;
-Parallelstelle(n): Offenbarung 17, 1.2; Hesekiel 23, 29.45-48; Hesekiel 16, 37-41
English Standard Version 2001:Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,
King James Version 1611:Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδού, βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנְנִי מַפִּיל אֹתָהּ לְמִשְׁכָּב וְאֶת־הַמְנָאֲפִים עִמָּהּ בְּצָרָה גְדוֹלָה אִם־לֹא יָשׁוּבוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach Ablauf der Zeit zur Buße, folgt das Gericht. Die Phrase ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς (von ihren Werken) bezieht sich auf die Werke Isebels, nicht direkt auf die Werke der Ehebrecher, da αὐτῆς feminin ist, also auf Isebel zu beziehen ist. Das Pronomen ist jedoch im Deutschen in allen Genera gleich, daher könnte es prima vista den Anschein haben, es ginge um die Werke der Ehebrecher, statt richtig: um die von Isebel. Ebenso ist es bei ihre in Vers 23. Im zweiten Satz ist wohl βάλλω (ich werfe) zu substituieren, da ein explizites Prädikat fehlt.
John MacArthur Studienbibel:2, 22 [Kranken-]Bett. Wörtl. »Bett«. Nachdem Gott dieser Frau Zeit zur Buße gegeben hatte, stand er nun im Begriff, sie auf einem Bett zu richten. Da sie ihre Unzucht in einem luxuriösen Bett ausübte und sich bei den Götzenfesten genüsslich auf einer Couch zurücklehnte und Götzenopfer aß, gab Gott ihr ein Bett in der Hölle, wo sie für immer liegen sollte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 22
Sermon-Online