Offenbarung 17, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 17, Vers: 1

Offenbarung 16, 21
Offenbarung 17, 2

Luther 1984:UND es kam einer von den -a-sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir zeigen das Gericht über die große Hure, die an vielen Wassern sitzt, -a) Offenbarung 15, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sagte: «Komm, ich will dir das Gericht über die große Buhlerin zeigen, die an vielen-1- Wassern ihren Sitz hat-2-, -1) o: großen. 2) o: thront.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten-a-, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an vielen Wassern sitzt-b-, -a) Offenbarung 15, 7. b) Jeremia 51, 13.
Schlachter 1952:UND es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach: Komm! ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an vielen Wassern sitzt,
Zürcher 1931:UND es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Gericht über die grosse Buhlerin zeigen, die an vielen Wassern sitzt, -Offenbarung 15, 1; 16, 19; Jeremia 51, 13.
Luther 1912:Und es kam einer von den a) sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt; - a) Offenbarung 15, 1.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redet mit mir, vnd sprach zu mir, Kum, Ich wil dir zeigen das Vrteil der grossen Huren, die da auff vielen Wassern sitzt, -[Es kam einer von den 7 Engeln etc.] Hie zeiget er die Römische Kirche in jrer gestalt vnd wesen, die verdampt sol werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da auf vielen Wassern sitzt,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einer von den sieben Engeln mit den sieben Schalen trat zu mir und sagte: »Komm, ich will dir zeigen, wie Gott die große Hure richten wird, deren Einfluss so weit reicht wie die vielen Wasserläufe, an denen sie thront,
Albrecht 1912/1988:Da kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach: «Komm, ich will dir zeigen das Gericht über die große Buhlerin, die an großen Wassern wohnt-a-, -a) Jeremia 51, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND es kam einer von den -a-sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt; -a) Offenbarung 15, 1.
Meister:UND es kam einer der sieben Engel-a-, die da die sieben Schalen hatten, und er redete mit mir, sagend: «Komm her, ich werde dir zeigen das große Gericht-b- der großen Hure-c-, die da sitzt auf den vielen Wassern-d-, -a) Offenbarung 21, 9. b) Offenbarung 16, 19; 18, 16.17.19. c) Nahum 3, 4; Offenbarung 19, 2. d) Jeremia 51, 13; Vers(e) 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sagte: «Komm, ich will dir das Gericht über die große Buhlerin zeigen, die an vielen-1- Wassern ihren Sitz hat-2-, -1) o: großen. 2) o: thront.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir das Urteil-1- über die große Hure zeigen, die auf [den] vielen Wassern sitzt, -1) o: Gericht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten-a-, und redete mit mir und sprach: Komm her! Ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an vielen Wassern -ptp-sitzt-b-, -a) Offenbarung 15, 7. b) Jeremia 51, 13.
Schlachter 1998:Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm! ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an den-1- vielen Wassern sitzt, -1) o: auf den.++
Interlinear 1979:Und kam einer von den sieben Engeln habenden die sieben Schalen und redete mit mir, sagend: Komm hierher, zeigen will ich dir das Gericht über die Hure große, sitzende an vielen Wassern,
NeÜ 2016:Die große Hure auf dem Tier Nun trat einer von den sieben Engeln, die die Schalen gehabt hatten, zu mir. Komm, sagte er, ich will dir zeigen, wie Gott die große Hure richten wird, die an den vielen Wasserläufen thront,
Jantzen/Jettel 2016:Und a)es kam einer der sieben [himmlischen] Boten*, die die sieben Schalen hatten, und er sprach mit mir. „Komm!“ sagte er zu mir: „Ich werde dir das Gericht 1) über die große Hure zeigen, die an den vielen Wassern sitzt,
a) Offenbarung 15, 6; 21, 9
b) Offenbarung 17, 5 .6; 18, 2 .3; Jesaja 1, 21; Jeremia 3, 6; Hesekiel 16, 15; 16, 25 .26; 16, 36; 23, 11; 23, 29; Hosea 1, 2
c) Offenbarung 17, 15; Jeremia 51, 13
1) o.: Urteil ‹samt Vollstreckung›
English Standard Version 2001:Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters,
King James Version 1611:And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.