Luther 1984: | WIE geht das zu, daß die treue Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Recht, Gerechtigkeit wohnte darin; nun aber - Mörder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ACH wie ist doch die (einstmals) treue Stadt zur Ehebrecherin geworden, Zion, das (vordem) voll von Rechtspflege war! Die Gerechtigkeit hatte eine Wohnstätte in ihr, jetzt aber Mörder! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie ist zur Hure geworden-a- die treue Stadt! Sie war voller Recht; Gerechtigkeit wohnte darin, und jetzt Mörder-b-! -a) Jeremia 2, 20. b) Jesaja 5, 7; 26, 10; Hesekiel 22, 3.4. |
Schlachter 1952: | Wie ist die fromme Stadt zur Dirne geworden? Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber Mörder! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gericht und Läuterung für Jerusalem Wie ist die treue Stadt zur Hure geworden! Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber Mörder! |
Zürcher 1931: | WIE ist zur Dirne geworden die treue Stadt, die voll war des Rechts! Gerechtigkeit wohnte in ihr, jetzt aber Mörder! |
Luther 1912: | Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber - a) Mörder. - a) Matthäus 23, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ach wie ist sie zur Hure geworden, die getreue Burg! von Recht war sie erfüllt, Wahrspruch nachtete drin, jetzt aber Mordgeübte! |
Tur-Sinai 1954: | Wie ward zur Dirne / die treue Stadt / die Rechterfüllte / drin Rechtlichkeit wohnte / und nun - die Mörder. / |
Luther 1545 (Original): | Wie gehet das zu, das die frome Stad zur Hurn worden ist? Sie war vol Rechts, Gerechtigkeit wonet drinnen, Nu aber Mörder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder. |
NeÜ 2024: | Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! / Sie war voller Recht, / Gerechtigkeit wohnte in ihr, / und jetzt hausen Mörder darin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ist zur Hure geworden die treue Burgstadt! Sie war erfüllt von Recht, in ihr wohnte Gerechtigkeit, und jetzt - Mörder! -Parallelstelle(n): Jesaja 1, 26; Hure Jeremia 2, 20; Jeremia 3, 2.3.9; Hesekiel 16, 15-41; Hesekiel 23, 11; Hosea 2, 4; Offenbarung 17, 1.2.18; Offenbarung 11, 8; Mörder Jesaja 5, 7 |
English Standard Version 2001: | How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. |
King James Version 1611: | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה קִרְיָה נֶאֱמָנָה מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט צֶדֶק יָלִין בָּהּ וְעַתָּה מְרַצְּחִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: Die Verse 21-23 berichten von Jerusalems gegenwärtigem Ungehorsam sowie von Gottes läuterndem Handeln an ihr in V. 24-31. 1, 21 Hure. Im AT beschreibt geistliche Hurerei oft den Götzendienst von Gottes Volk (z.B. Jeremia 2, 20; 3, 1; Hosea 2, 4; 3, 1; Hesekiel 16, 22-37). In diesem Fall beinhaltete Jerusalems Untreue jedoch ein breiteres Spektrum an Unrecht, einschließlich Mord und allgemeiner Verderbnis (V. 21.23). Recht; Gerechtigkeit. Wie Jesaja prophezeite, waren moralische Verdorbenheit an die Stelle der einstigen Tugenden der Stadt getreten. |