2. Timotheus 4, 14

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 14

2. Timotheus 4, 13
2. Timotheus 4, 15

Luther 1984:-a-Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. -a) 1. Timotheus 1, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan: der Herr wird ihm nach seinem Tun vergelten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen-a-; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken-b-. -a) Apostelgeschichte 19, 33. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4; Offenbarung 2, 23.
Schlachter 1952:Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
Zürcher 1931:Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses zugefügt; der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten. -1. Timotheus 1, 20; 2. Korinther 11, 15.
Luther 1912:a) Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; b) der Herr bezahle ihm nach seinen Werken. - a) 1. Timotheus 1, 20. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4.
Luther 1545 (Original):Alexander der Schmid hat mir viel böses beweiset, Der HErr bezale jm nach seinen wercken,
Luther 1545 (hochdeutsch):Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der Herr bezahle ihm nach seinen Werken!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses zugefügt. Der Herr wird so an ihm handeln, wie er es verdient hat.
Albrecht 1912/1988:Der Metallarbeiter Alexander-a- hat mir viel Böses zugefügt: der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken-b-. -a) 1. Timotheus 1, 20? b) vgl. Psalm 28, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; -b-der Herr bezahle ihm nach seinen Werken. -a) 1. Timotheus 1, 20. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4.
Meister:Alexander-a-, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; es vergelte-b- ihm der Herr nach seinen Werken! -a) Apostelgeschichte 19, 33; 1. Timotheus 1, 20. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4; Offenbarung 18, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan: der Herr wird ihm nach seinem Tun vergelten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten-1- nach seinen Werken. -1) TR: der Herr vergelte ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses -a-erwiesen-a-; der Herr wird ihm -ft-vergelten nach seinen Werken-b-. -a) Apostelgeschichte 19, 33. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4; Offenbarung 2, 23.
Schlachter 1998:Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr vergelte ihm nach seinen Werken!
Interlinear 1979:Alexander, der Schmied, viel mir Böses hat angetan; vergelten wird ihm der Herr nach seinen Werken;
NeÜ 2021:Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan. Der Herr wird ihm seine Untaten vergelten.
Jantzen/Jettel 2016:a)Alexander, der Schmied, erzeigte mir viel Übles. Der Herr b)vergelte ihm nach seinen Werken.
a) 1. Timotheus 1, 20*
b) Römer 12, 19*; Psalm 28, 4; 62, 13
English Standard Version 2001:Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
King James Version 1611:Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 14: Alexander, der Schmied. Das ist wahrscheinlich nicht derselbe Alexander, den Paulus zusammen mit Hymenäus dem Satan überliefert hatte (1. Timotheus 1, 20), da Paulus ihn gesondert als »den Schmied« bezeichnet. Womöglich war dieser Alexander jedoch ein Götzenhandwerker (vgl. Apostelgeschichte 19, 24). hat mir viel Böses erwiesen. Alexander bekämpfte die Lehre des Paulus und verbreitete wahrscheinlich seine eigene falsche Lehre. Vielleicht war er an Paulus’ Verhaftung beteiligt und machte womöglich eine falsche Zeugenaussage gegen ihn. Vgl. Apostelgeschichte 19, 23ff. der Herr vergelte ihm. Paulus überließ die Rache der Hand Gottes (5. Mose 32, 35; Römer 12, 19).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 4, 14
Sermon-Online