Luther 1984: | -a-Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. -a) 1. Timotheus 1, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan: der Herr wird ihm nach seinem Tun vergelten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen-a-; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken-b-. -a) Apostelgeschichte 19, 33. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4; Offenbarung 2, 23. |
Schlachter 1952: | Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. |
Schlachter 1998: | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr vergelte ihm nach seinen Werken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr vergelte ihm nach seinen Werken! |
Zürcher 1931: | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses zugefügt; der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten. -1. Timotheus 1, 20; 2. Korinther 11, 15. |
Luther 1912: | a) Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; b) der Herr bezahle ihm nach seinen Werken. - a) 1. Timotheus 1, 20. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; -b-der Herr bezahle ihm nach seinen Werken. -a) 1. Timotheus 1, 20. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4. |
Luther 1545 (Original): | Alexander der Schmid hat mir viel böses beweiset, Der HErr bezale jm nach seinen wercken, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der Herr bezahle ihm nach seinen Werken! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses zugefügt. Der Herr wird so an ihm handeln, wie er es verdient hat. |
Albrecht 1912/1988: | Der Metallarbeiter Alexander-a- hat mir viel Böses zugefügt: der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken-b-. -a) 1. Timotheus 1, 20? b) vgl. Psalm 28, 4. |
Meister: | Alexander-a-, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; es vergelte-b- ihm der Herr nach seinen Werken! -a) Apostelgeschichte 19, 33; 1. Timotheus 1, 20. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4; Offenbarung 18, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan: der Herr wird ihm nach seinem Tun vergelten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten-1- nach seinen Werken. -1) TR: der Herr vergelte ihm.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses -a-erwiesen-a-; der Herr wird ihm -ft-vergelten nach seinen Werken-b-. -a) Apostelgeschichte 19, 33. b) 2. Samuel 3, 39; Psalm 28, 4; Offenbarung 2, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Alexander, der Schmied, erwies mir viele böse (Dinge). Es möge ihm der Herr nach seinen Werken vergelten, |
Interlinear 1979: | Alexander, der Schmied, viel mir Böses hat angetan; vergelten wird ihm der Herr nach seinen Werken; |
NeÜ 2024: | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan. Der Herr wird ihm seine Untaten vergelten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alexander, der Schmied, erzeigte mir viel Übles. Der Herr vergelte ihm nach seinen Werken. -Parallelstelle(n): Alexander 1. Timotheus 1, 20*; vergelte Römer 12, 19*; Psalm 28, 4; Psalm 62, 13 |
English Standard Version 2001: | Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds. |
King James Version 1611: | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס חָרַשׁ הַנְּחשֶׁת עָשָׂה לִי רָעוֹת רַבּוֹת יְשַׁלֶּם־לוֹ יְהוָֹה כְּמַעֲשָׂיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form ἀποδῴη („er möge vergelten“) ist ein Optativ, d.h. Paulus wünscht sich, dass eines Tages ein gerechtes Urteil durch Gott erfolgen möge. Die Linksversetzung von πολλά („viele“) hebt dies hervor, d.h. es war nicht wenig, sondern sehr ausgeprägt, was Alexander gegen Paulus unternommen hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 14: Alexander, der Schmied. Das ist wahrscheinlich nicht derselbe Alexander, den Paulus zusammen mit Hymenäus dem Satan überliefert hatte (1. Timotheus 1, 20), da Paulus ihn gesondert als »den Schmied« bezeichnet. Womöglich war dieser Alexander jedoch ein Götzenhandwerker (vgl. Apostelgeschichte 19, 24). hat mir viel Böses erwiesen. Alexander bekämpfte die Lehre des Paulus und verbreitete wahrscheinlich seine eigene falsche Lehre. Vielleicht war er an Paulus’ Verhaftung beteiligt und machte womöglich eine falsche Zeugenaussage gegen ihn. Vgl. Apostelgeschichte 19, 23ff. der Herr vergelte ihm. Paulus überließ die Rache der Hand Gottes (5. Mose 32, 35; Römer 12, 19). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |