Römer 12, 19

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 19

Römer 12, 18
Römer 12, 20

Luther 1984:-a-Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben-b-: «Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.» -a) V. 19-21: 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 38-44. b) 5. Mose 32, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Rächet euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum-1- dem (göttlichen) Zorn-2-; denn es steht geschrieben-a-: «Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr.» -1) = überlaßt das. 2) o: Strafgericht. a) 5. Mose 32, 35.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Rächt euch nicht selbst-a-, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn-b-; denn es steht geschrieben: «Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.»-c- -a) 3. Mose 19, 18; Sprüche 24, 29. b) Psalm 37, 1.7.8. c) 5. Mose 32, 35; Hebräer 10, 30.
Schlachter 1952:Rächet euch nicht selbst, ihr Lieben, sondern gebet Raum dem Zorne (Gottes); denn es steht geschrieben: «Die Rache ist mein, ich will vergelten, spricht der Herr.»
Zürcher 1931:Rächet euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn (Gottes); denn es steht geschrieben: «Mir gehört die Rache, ich will vergelten», spricht der Herr. -3. Mose 19, 18; 5. Mose 32, 35; Matthäus 5, 39.
Luther 1912:a) Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn [Gottes]; denn es steht b) geschrieben: »Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.« - a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 39. b) 5. Mose 32, 35.
Luther 1545 (Original):Rechet euch selber nicht, meine Liebesten, sondern gebet raum dem zorn (Gottes) Denn es stehet geschrieben, Die Rache ist mein, Ich wil vergelten, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Rächt euch nicht selbst, liebe Freunde, sondern überlasst die Rache dem Zorn 'Gottes'. Denn es heißt in der Schrift: »'Das Unrecht' zu rächen ist meine Sache, sagt der Herr; ich werde Vergeltung üben.« [Kommentar: 5.Mose 32, 35.]
Albrecht 1912/1988:Schafft euch nicht selbst Recht, Geliebte, sondern überlaßt das dem Zorngerichte (Gottes)! Denn es steht geschrieben: «Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr-a-.» -a) 5. Mose 32, 35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn (Gottes); denn es steht -b-geschrieben: «Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.» -a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 39. b) 5. Mose 32, 35.
Meister:(Seid) nicht euch selbst rächend-a-, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn (Gottes)! Denn es steht geschrieben: «Mir ist die Rache-b-, Ich werde vergelten, sagt der Herr!» -a) 3. Mose 19, 18; Sprüche 24, 29; Vers(e) 17. b) 5. Mose 32, 35; Hebräer 10, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Rächet euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum-1- dem (göttlichen) Zorn-2-; denn es steht geschrieben-a-: «Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr.» -1) = überlaßt das. 2) o: Strafgericht. a) 5. Mose 32, 35.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Rächet nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: «Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht (der) Herr.»-a- -a) 5. Mose 32, 35.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ptp-Rächt euch nicht selbst-a-, Geliebte, sondern -ima-gebt Raum dem Zorn-b-! Denn es steht geschrieben: «Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.»-c- -a) 3. Mose 19, 18; Sprüche 24, 29. b) Psalm 37, 1.7.8. c) 5. Mose 32, 35; Hebräer 10, 30.
Schlachter 1998:Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn-1- (Gottes); denn es steht geschrieben: «Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.»-a- -1) o: Zorngericht. a) 5. Mose 32, 35.++
Interlinear 1979:Nicht euch selbst rächend, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn! Denn geschrieben ist: Mir Rache, ich werde vergelten, spricht Herr.
NeÜ 2016:Rächt euch nicht selbst, ihr Lieben, sondern lasst Raum für den Zorn Gottes! Denn in der Schrift steht: Es ist meine Sache, das Unrecht zu rächen, sagt der Herr, ich werde Vergeltung üben! (5. Mose 32, 35)
Jantzen/Jettel 2016:rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn, denn es ist a)geschrieben: „‘Die Vergeltung ist meine [Sache]; ICH werde vergelten’, sagt der Herr.“
a) 5. Mose 32, 35; 3. Mose 19, 18; 1. Samuel 24, 13; 25, 33; Sprüche 20, 22; 24, 29; Hebräer 10, 30
English Standard Version 2001:Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.
King James Version 1611:Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.