Johannes 15, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 8

Johannes 15, 7
Johannes 15, 9

Luther 1984:Darin wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringt und werdet meine Jünger.-a- -a) Matthäus 5, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dadurch ist mein Vater verherrlicht, daß ihr reichlich Frucht bringt und euch als meine Jünger erweist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hierin wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringt-a- und meine Jünger werdet-b-. -a) Matthäus 5, 16. b) Johannes 8, 31.
Schlachter 1952:Dadurch wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet und meine Jünger werdet.
Zürcher 1931:Dadurch ist mein Vater verherrlicht, dass ihr viel Frucht tragt und meine Jünger werdet. -Matthäus 5, 16.
Luther 1912:Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
Luther 1545 (Original):Darinnen wird mein Vater geehret, das jr viel Frucht bringet, vnd werdet meine Jünger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darinnen wird mein Vater geehret, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dadurch, dass ihr reiche Frucht tragt und euch als meine Jünger erweist, wird die Herrlichkeit meines Vaters offenbart.«
Albrecht 1912/1988:Dadurch wird mein Vater verherrlicht, daß ihr reiche Frucht bringt: so werdet ihr auch meine rechten Jünger.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
Meister:Darin wird Mein Vater verherrlicht-a-, daß ihr viel Frucht tragt und ihr Meine Jünger-b- werdet! -a) Matthäus 5, 16; Philipper 1, 11. b) Johannes 8, 31; 13, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dadurch ist mein Vater verherrlicht, daß ihr reichlich Frucht bringt und euch als meine Jünger erweist.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Hierin wird-1- mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine-2- Jünger werden. -1) o: ist. 2) eig: mir.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Hierin wird mein Vater -ap-verherrlicht, daß ihr viel Frucht -kpak-bringt-a- und meine Jünger werdet-b-. -a) Matthäus 5, 16. b) Johannes 8, 31.
Schlachter 1998:Dadurch wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringt und meine Jünger werdet.
Interlinear 1979:Darin wurde verherrlicht mein Vater, daß viele Frucht ihr tragt und werdet meine Jünger.
NeÜ 2016:Die Herrlichkeit meines Vaters wird dadurch sichtbar, dass ihr viel Frucht bringt und euch so als meine Jünger erweist.
Jantzen/Jettel 2016:Darin wurde [dann] mein Vater a)verherrlicht 1), dass ihr viel Frucht tragt; und ihr werdet mir zu Jüngern b)werden.
a) Matthäus 5, 16; Philipper 1, 11; 1. Petrus 2, 12
b) Matthäus 5, 45
1) o.: Darin wird mein Vater verherrlicht worden sein. o.: Dadurch ist mein Vater verherrlicht. (Es wird hier rückblickend gesprochen.)
English Standard Version 2001:By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
King James Version 1611:Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.