Johannes 15, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 9

Johannes 15, 8
Johannes 15, 10

Luther 1984:WIE mich mein Vater liebt, so liebe ich euch auch. Bleibt in meiner Liebe!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WIE mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt: bleibet in meiner Liebe!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WIE der Vater mich geliebt hat-a-, habe auch ich euch geliebt-b-; bleibt in meiner Liebe. -a) Johannes 3, 35. b) Johannes 13, 1.
Schlachter 1952:Gleichwie mich der Vater liebt, so liebe ich euch; bleibet in meiner Liebe!
Zürcher 1931:WIE mich der Vater geliebt hat, habe auch ich euch geliebt. Bleibet in meiner Liebe!
Luther 1912:Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
Luther 1545 (Original):Gleich wie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner liebe. -[In meiner liebe] Das jr fület wie lieb ich euch habe. Das geschicht, wo jr in mir bleibt, vnd haltet meine wort, wie vbel es auch gehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wie mich der Vater geliebt hat, so habe ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
Albrecht 1912/1988:Wie mich der Vater geliebt hat, so habe ich euch auch geliebt. Bleibt in meiner Liebe-1-*! -1) «Erhaltet euch diese Liebe, die ich zu euch habe.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
Meister:Gleichwie Mich der Vater geliebt hat, liebe Ich euch auch; bleibt in Meiner Liebe!
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WIE mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt: bleibet in meiner Liebe!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WIE der Vater mich -a-geliebt hat-a-, habe auch ich euch -a-geliebt-b-. -ima-Bleibt in meiner Liebe! -a) Johannes 3, 35. b) Johannes 13, 1.
Schlachter 1998:Gleichwie mich der Vater liebt, so liebe ich euch; bleibt in meiner Liebe!
Interlinear 1979:Wie geliebt hat mich der Vater, auch ich euch habe geliebt; bleibt in Liebe meiner!
NeÜ 2016:Ich habe euch genauso geliebt, wie der Vater mich geliebt hat. Bleibt in meiner Liebe!
Jantzen/Jettel 2016:So wie der Vater mich liebte, liebte auch ich euch. Bleibt in meiner Liebe. a)
a) Johannes 13, 1; 17, 26*; Judas 1, 21
English Standard Version 2001:As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
King James Version 1611:As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.