Johannes 3, 35

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 35

Johannes 3, 34
Johannes 3, 36

Luther 1984:-a-Der Vater hat den Sohn lieb und -b-hat ihm alles in seine Hand gegeben. -a) Johannes 5, 20. b) Matthäus 11, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Vater liebt den Sohn-a- und hat alles in seine Hand gegeben-b-. -a) Johannes 5, 20; 10, 17; 15, 9; 17, 23.26; Matthäus 3, 17. b) Johannes 13, 3; 16, 15; 17, 10; Matthäus 11, 27.
Schlachter 1952:Der Vater hat den Sohn lieb und hat alles in seine Hand gegeben.
Schlachter 1998:Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Zürcher 1931:Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. -Johannes 5, 20; 10, 17; 17, 2; Matthäus 11, 27.
Luther 1912:a) Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm b) alles in seine Hand gegeben. - a) Johannes 5, 20. b) Matthäus 11, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm -b-alles in seine Hand gegeben. -a) Johannes 5, 20. b) Matthäus 11, 27.
Luther 1545 (Original):Der Vater hat den Son lieb, vnd hat jm alles in seine Hand gegeben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gelegt.
Albrecht 1912/1988:Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er ihm in seine Hand gegeben-a-. -a) Johannes 13, 3; Matthäus 11, 27; 28, 18.
Meister:Der Vater liebt den Sohn, und alles hat Er in Seine Hand gegeben. -Matthäus 11, 27; 28, 18; Lukas 10, 22; Johannes 5, 20.22; 13, 3; 17, 2; Hebräer 2, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Vater liebt den Sohn-a- und hat alles in seine Hand -idpf-gegeben-b-. -a) Johannes 5, 20; 10, 17; 15, 9; 17, 23.26; Matthäus 3, 17. b) Johannes 13, 3; 16, 15; 17, 10; Matthäus 11, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Vater liebt den Sohn und alles hat er in seine Hand gegeben.
Interlinear 1979:Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er gegeben in seine Hand.
NeÜ 2024:Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gelegt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er in seine Hand gegeben.
-Parallelstelle(n): liebt Johannes 5, 20; Johannes 15, 9; Matthäus 3, 17*; gegeben Johannes 5, 22; Johannes 13, 3; Matthäus 11, 27; Matthäus 28, 18*
English Standard Version 2001:The Father loves the Son and has given all things into his hand.
King James Version 1611:The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM πατὴρ N-NSM ἀγαπᾷ V-PAI-3S τὸν T-ASM υἱόν, N-ASM καὶ CONJ πάντα A-APN δέδωκεν V-RAI-3S ἐν PREP τῇ T-DSF χειρὶ N-DSF αὐτοῦ. P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:הָאָב אֹהֵב אֶת־בְּנוֹ וְאֶת־כֹּל נָתַן בְּיָדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vater hat nicht nur den Geist, wie im Vers davor beschrieben, ohne Einschränkung dem Sohn gegeben, sondern auch unbegrenzte Macht, die der Herr Jesus über alles (πάντα) hat. Andere Vorkommen schränken den Skopus von alles ein, vgl. πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου, Das ganze Geld, das gegeben wurde, ist in der Hand deiner Kinder (2. Chronik 34, 16, bzw. Hiob 1, 12: ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου. Siehe, alles, was ihm gehört, gebe ich in deine Hand. Da in diesem Vers πάντα jedoch nicht restringiert ist, kann es sich umfassend auf alles Existierende beziehen. Eine andere Möglichkeit als die Allmacht des Herrn zu sehen, liefert Catena in Joannem, (336.8) dazu: δηλοῖ ἐνταῦθα τὴν τῶν πιστῶν σωτηρίαν, ὥσπερ δὲ ὁ Πατὴρ αὐτῷ παραδίδωσιν. Er macht hier das Heil der Gläubigen deutlich, wie es ihm der Vater nun übergeben hat.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 35
Sermon-Online