Luther 1984: | -a-Der Vater hat den Sohn lieb und -b-hat ihm alles in seine Hand gegeben. -a) Johannes 5, 20. b) Matthäus 11, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Vater liebt den Sohn-a- und hat alles in seine Hand gegeben-b-. -a) Johannes 5, 20; 10, 17; 15, 9; 17, 23.26; Matthäus 3, 17. b) Johannes 13, 3; 16, 15; 17, 10; Matthäus 11, 27. |
Schlachter 1952: | Der Vater hat den Sohn lieb und hat alles in seine Hand gegeben. |
Schlachter 1998: | Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. |
Zürcher 1931: | Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. -Johannes 5, 20; 10, 17; 17, 2; Matthäus 11, 27. |
Luther 1912: | a) Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm b) alles in seine Hand gegeben. - a) Johannes 5, 20. b) Matthäus 11, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm -b-alles in seine Hand gegeben. -a) Johannes 5, 20. b) Matthäus 11, 27. |
Luther 1545 (Original): | Der Vater hat den Son lieb, vnd hat jm alles in seine Hand gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gelegt. |
Albrecht 1912/1988: | Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er ihm in seine Hand gegeben-a-. -a) Johannes 13, 3; Matthäus 11, 27; 28, 18. |
Meister: | Der Vater liebt den Sohn, und alles hat Er in Seine Hand gegeben. -Matthäus 11, 27; 28, 18; Lukas 10, 22; Johannes 5, 20.22; 13, 3; 17, 2; Hebräer 2, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Vater liebt den Sohn-a- und hat alles in seine Hand -idpf-gegeben-b-. -a) Johannes 5, 20; 10, 17; 15, 9; 17, 23.26; Matthäus 3, 17. b) Johannes 13, 3; 16, 15; 17, 10; Matthäus 11, 27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Vater liebt den Sohn und alles hat er in seine Hand gegeben. |
Interlinear 1979: | Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er gegeben in seine Hand. |
NeÜ 2024: | Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gelegt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er in seine Hand gegeben. -Parallelstelle(n): liebt Johannes 5, 20; Johannes 15, 9; Matthäus 3, 17*; gegeben Johannes 5, 22; Johannes 13, 3; Matthäus 11, 27; Matthäus 28, 18* |
English Standard Version 2001: | The Father loves the Son and has given all things into his hand. |
King James Version 1611: | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM πατὴρ N-NSM ἀγαπᾷ V-PAI-3S τὸν T-ASM υἱόν, N-ASM καὶ CONJ πάντα A-APN δέδωκεν V-RAI-3S ἐν PREP τῇ T-DSF χειρὶ N-DSF αὐτοῦ. P-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָאָב אֹהֵב אֶת־בְּנוֹ וְאֶת־כֹּל נָתַן בְּיָדוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Vater hat nicht nur den Geist, wie im Vers davor beschrieben, ohne Einschränkung dem Sohn gegeben, sondern auch unbegrenzte Macht, die der Herr Jesus über alles (πάντα) hat. Andere Vorkommen schränken den Skopus von alles ein, vgl. πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου, Das ganze Geld, das gegeben wurde, ist in der Hand deiner Kinder (2. Chronik 34, 16, bzw. Hiob 1, 12: ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου. Siehe, alles, was ihm gehört, gebe ich in deine Hand. Da in diesem Vers πάντα jedoch nicht restringiert ist, kann es sich umfassend auf alles Existierende beziehen. Eine andere Möglichkeit als die Allmacht des Herrn zu sehen, liefert Catena in Joannem, (336.8) dazu: δηλοῖ ἐνταῦθα τὴν τῶν πιστῶν σωτηρίαν, ὥσπερ δὲ ὁ Πατὴρ αὐτῷ παραδίδωσιν. Er macht hier das Heil der Gläubigen deutlich, wie es ihm der Vater nun übergeben hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |