Luther 1984: | Schafan aber brachte es zum König und gab ihm Bericht und sprach: Alles, was deinen Knechten befohlen ist, tun sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser überbrachte dann das Buch dem König und erstattete außerdem dem Könige folgenden Bericht: «Alles, was deinen Knechten-1- aufgetragen war, haben sie ausgerichtet: -1) o: Dienern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Schafan brachte das Buch zum König; und außerdem erstattete er dem König Bericht und sagte: Alles, was der Hand deiner Knechte übergeben worden ist, das tun sie. |
Schlachter 1952: | Saphan aber brachte das Buch zum König und meldete dem König und sprach: Deine Knechte besorgen alles, was ihnen in die Hände gelegt worden ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schaphan aber brachte das Buch zum König und meldete dem König und sprach: Deine Knechte führen alles aus, was ihnen aufgetragen wurde. |
Zürcher 1931: | Saphan brachte das Buch dem König, erstattete dazu dem König Bericht und sprach: Alles, was deinen Knechten aufgetragen ist, das tun sie; |
Luther 1912: | Saphan aber brachte es zum König und gab dem König Bericht und sprach: Alles, was unter die Hände deiner Knechte gegeben ist, das machen sie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schafan brachte das Buch dem König und erstattete dem König noch Rede, sprechend: Alles, was in die Hand deiner Diener gegeben ward, tun sie, |
Tur-Sinai 1954: | Schafan aber brachte das Buch zum König und erstattete ferner dem König Bericht und sprach: «Alles, was in die Hand deiner Knechte gegeben wurde, verarbeiten sie. |
Luther 1545 (Original): | Saphan aber brachts zum Könige, vnd sagt dem Könige wider, vnd sprach, Alles was vnter die hende deiner Knechte gegeben ist, das machen sie, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie haben das Geld zuhauf geschüttet, das im Hause des HERRN funden ist, und haben's gegeben denen, die verordnet sind, und den Arbeitern. |
NeÜ 2024: | Schafan brachte sie dem König und meldete: Deine Leute tun alles, was ihnen aufgetragen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Schafan brachte das Buch zu dem König. Und überdies erstattete er dem König Bericht(a) und sagte: Alles, was der Hand deiner Knechte übergeben wurde, das tun sie. -Fussnote(n): (a) w.: gab er dem König Wort zurück |
English Standard Version 2001: | Shaphan brought the book to the king, and further reported to the king, All that was committed to your servants they are doing. |
King James Version 1611: | And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֵא שָׁפָן אֶת הַסֵּפֶר אֶל הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב עוֹד אֶת הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר נִתַּן בְּיַד עֲבָדֶיךָ הֵם עֹשִֽׂים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |