Luther 1984: | Sie haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause des HERRN gesammelt ist, und haben's denen gegeben, die bestellt sind, und den Arbeitern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie haben das Geld, das sich im Tempel des HErrn vorfand, ausgeschüttet und haben es den zur Aufsicht Bestellten und den Werkführern eingehändigt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie haben das Geld, das sich im Haus des HERRN fand, ausgeschüttet und es in die Hand derer gegeben, die (zur Aufsicht) eingesetzt sind, und in die Hand der Werkführer. |
Schlachter 1952: | Sie haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause des HERRN vorgefunden worden ist, und haben es den Aufsehern und den Arbeitern gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie haben das Geld ausgeschüttet, das im Haus des HERRN vorgefunden worden ist, und haben es den Aufsehern und den Arbeitern gegeben. |
Zürcher 1931: | sie haben das Geld, das sich im Tempel vorfand, ausgeschüttet und es den Aufsehern und den Werkmeistern eingehändigt. |
Luther 1912: | Und sie haben das Geld zuhauf geschüttet, das im Hause des Herrn gefunden ist, und haben’s gegeben denen, die verordnet sind, und den Arbeitern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie haben das in SEINEM Haus gefundne Silber ausgeschüttet und habens in die Hand der Verordneten und in die Hand der Werktätigen gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie haben das im Haus des Ewigen vorgefundene Silber umgeschmolzen und es den Beamten und den Werkführern übergeben.» |
Luther 1545 (Original): | vnd sie haben das geld zu hauff geschut, das im Hause des HERRN funden ist, vnd habens gegeben denen, die verordnet sind vnd den Erbeitern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Saphan, der Schreiber, sagte dem Könige an und sprach: Hilkia, der Priester, hat mir ein Buch gegeben. Und Saphan las drinnen vor dem Könige. |
NeÜ 2024: | Sie haben das Geld, das sich im Haus Jahwes vorfand, gezählt und es den Verantwortlichen und den Bauleuten ausgehändigt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie haben das Geld, das sich im Haus Jahwehs befand, ausgeschüttet und es in die Hand derer gegeben, die [zur Aufsicht] eingesetzt sind, und in die Hand der Werkleute. |
English Standard Version 2001: | They have emptied out the money that was found in the house of the LORD and have given it into the hand of the overseers and the workmen. |
King James Version 1611: | And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּתִּיכוּ אֶת הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְּבֵית יְהוָה וַֽיִּתְּנוּהוּ עַל יַד הַמֻּפְקָדִים וְעַל יַד עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |