Luther 1984: | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und ganz Judäa und alle Länder am Jordan |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan-a-; -a) Matthäus 11, 7. |
Schlachter 1952: | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Landschaft des Jordan, |
Schlachter 1998: | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Landschaft des Jordan, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und das ganze umliegende Gebiet des Jordan, |
Zürcher 1931: | Da zog Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Landschaft am Jordanfluss zu ihm hinaus, -Matthäus 11, 7-10. |
Luther 1912: | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
Luther 1545 (Original): | Da gieng zu jm hinaus die stad Jerusalem, vnd das gantze Jüdische land, vnd alle Lender an dem Jordan, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Einwohner Jerusalems sowie die Bevölkerung von ganz Judäa und von der gesamten Jordangegend gingen zu ihm in die Wüste; |
Albrecht 1912/1988: | Da gingen die Leute aus Jerusalem, aus ganz Judäa und aus der ganzen Gegend um den Jordan zu ihm hinaus, |
Meister: | Es zog damals zu ihm hinaus-a- Jerusalem und das ganze Judäa und die ganze Umgegend des Jordan. -a) Markus 1, 5; Lukas 3, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da -ipf-ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan-a-; -a) Matthäus 11, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Damals war zu ihm Jerusalem und ganz Judäa hinausgehend und die Umgebung des Jordans. |
Interlinear 1979: | Damals ging hinaus zu ihm Jerusalem und ganz Judäa und das ganze Umland des Jordans, |
NeÜ 2024: | Die Bevölkerung von Jerusalem, Judäa und der ganzen Jordangegend kam zu Johannes hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann gingen ‹nach und nach› zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordans, -Parallelstelle(n): Matth 11, 7-12; Johannes 5, 35 |
English Standard Version 2001: | Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him, |
King James Version 1611: | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּצֵא אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל־יְהוּדָה וְכָל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mittels einer Personifikation bzw. Metonymie beschreibt Matthäus, dass die Personen aus den genannten Gebieten permanent und anhaltend zu Johannes kamen, wie das Imperfekt ἐξεπορεύετο („es war am Hinausgehen/hinausgehend“) deutlich macht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |