Matthäus 3, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 6

Matthäus 3, 5
Matthäus 3, 7

Luther 1984:und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie wurden von ihm im Jordan getauft-a-, indem sie ihre Sünden bekannten. -a) Johannes 3, 23.
Schlachter 1952:und es wurden von ihm getauft im Jordan, die ihre Sünden bekannten.
Schlachter 1998:und es wurden von ihm im Jordan getauft, die ihre Sünden bekannten.-1- -1) o: sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.++
Schlachter 2000 (05.2003):und es wurden von ihm im Jordan getauft, die ihre Sünden bekannten.
Zürcher 1931:und sie liessen sich von ihm im Jordan taufen, indem sie ihre Sünden bekannten. -Apostelgeschichte 19, 3.4.
Luther 1912:und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther 1545 (Original):vnd liessen sich teuffen von jm im Jordan, vnd bekanten jre sünde.
Luther 1545 (hochdeutsch):und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.
Albrecht 1912/1988:ließen sich im Jordanflusse von ihm taufen und bekannten ihre Sünden*.
Meister:Und sie ließen sich im Flusse des Jordan von ihm taufen, die da ihre Sünden-a- bekannten. -a) Apostelgeschichte 19, 4.18; Lukas 3, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie wurden von ihm im Jordan-1- getauft, indem sie ihre Sünden bekannten. -1) mehrere lesen: Jordanfluß.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie wurden von ihm im Jordanfluß -ipf-getauft-a-, indem sie ihre Sünden bekannten. -a) Johannes 3, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie (begannen) im Jordan von ihm getauft zu werden, ihre Sünden bekennend.
Interlinear 1979:und sie ließen sich taufen im Jordan Fluß von ihm, bekennend ihre Sünden.
NeÜ 2024:Sie ließen sich im Jordan (Der "Jordan" ist der wichtigste Fluss Israels, der als geologisches Phänomen das tiefstgelegene Tal der Erde durchfließt. Er entspringt im Norden im Gebiet des Berges Hermon, etwa 500 m über dem Meeresspiegel, und mündet 200 km südlich ins Tote Meer, dessen Wasserspiegel sich heute mehr als 430 m unter Meeresniveau befindet. Die Taufstelle ist traditionell etwa 7 km nördlich vom Toten Meer zu suchen.) von ihm taufen (Symbolische Handlung, bei der ein Mensch kurz unter Wasser getaucht wurde.) und bekannten dabei ihre Sünden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):bekannten ihre Sünden und wurden von ihm im Jordan getauft.
English Standard Version 2001:and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
King James Version 1611:And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בַּיַּרְדֵּן וַיִּתְוַדּוּ אֶת־חַטֹּאתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐβαπτίζοντο („sie pflegten/begannen getauft zu werden“) beschreibt Matthäus den anhaltenden Zug von Taufgesinnten, die immer bzw. immer wieder zu Johannes kamen. Beim Taufakt bekannten sie ihre Sünden.
John MacArthur Studienbibel:3, 6: getauft. Das Symbol der Taufe des Johannes wurzelte wahrscheinlich in den Reinigungsriten des AT (vgl. 3. Mose 15, 13). Die Taufe wurde schon seit langer Zeit an heidnischen Proselyten vollzogen, die ins Judentum aufgenommen wurden. Somit war die Taufe des Johannes ein aussagekräftiges Symbol für Buße. Wer sich als Jude von Johannes taufen ließ, bekannte, dass er wie ein Heide war und dass er es nötig hatte, auf innere, wahrhaftige Weise ein Angehöriger des Volkes Gottes zu werden. Wenn man bedenkt, wie verhasst die Heiden den Juden waren, war das ein höchst erstaunliches Bekenntnis. Das Volk tat Buße im Vorausblick auf das Kommen des Messias. Die Taufe des Johannes hat eine etwas andere Bedeutung als die christliche Taufe (vgl. Apostelgeschichte 18, 25). Die christliche Taufe änderte den Sinn des Ritus; denn sie symbolisiert vielmehr die Identifikation des Gläubigen mit Christus in seinem Tod, seiner Grablegung und seiner Auferstehung (Römer 6, 3-5; Kolosser 2, 12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 3, 6
Sermon-Online