Matthäus 3, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 4

Matthäus 3, 3
Matthäus 3, 5

Luther 1984:Er aber, Johannes, hatte ein Gewand aus Kamelhaaren an und -a-einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber waren Heuschrecken und wilder Honig. -a) 2. Könige 1, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Johannes selbst aber trug ein Gewand von Kamelhaaren und einen Ledergurt um seine Hüften; seine Nahrung bestand in Heuschrecken und wildem Honig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren-a- und einen ledernen Gürtel um seine Lenden-b-; seine Speise aber waren Heuschrecken und wilder Honig-c-. -a) Lukas 7, 25. b) 2. Könige 1, 8. c) Matthäus 11, 18.
Schlachter 1952:Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; und seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig.
Schlachter 1998:Er aber, Johannes, hatte ein Gewand von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden, und seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber, Johannes, hatte ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden, und seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig.
Zürcher 1931:Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Lenden einen ledernen Gürtel; seine Speise aber waren Heuschrecken und wilder Honig. -2. Könige 1, 8; 3. Mose 11, 21.22; Lukas 1, 15.
Luther 1912:Er aber, Johannes, hatte ein a) Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. - a) 2. Könige 1, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber, Johannes, hatte ein -a-Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. -a) 2. Könige 1, 8.
Luther 1545 (Original):Er aber Johannes hatte ein Kleid von Kameelharen, vnd einen leddern Gürtel vmb seine lenden, Seine speise aber war Hewschrecken vnd wild Honig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaar und um seine Hüften einen Ledergürtel; Heuschrecken und wilder Honig waren seine Nahrung.
Albrecht 1912/1988:Johannes aber trug ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Hüften einen Ledergurt-a-*; und seine Nahrung waren Heuschrecken* und wilder Honig*. -a) 2. Könige 1, 8.
Meister:Er aber-a-, Johannes, hatte sein Oberkleid-b- von Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte; seine Nahrung aber bestand aus Heuschrecken-c- und wildem Honig-d-. -a) Markus 1, 6. b) 2. Könige 1, 8; Sacharja 13, 4. c) 3. Mose 11, 22. d) 1. Samuel 14, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Johannes selbst aber trug ein Gewand von Kamelhaaren und einen Ledergurt um seine Hüften; seine Nahrung bestand in Heuschrecken und wildem Honig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber, Johannes, -ipf-hatte seine Kleidung von Kamelhaaren-a- und einen ledernen Gürtel um seine Lenden-b-; seine Speise aber waren Heuschrecken und wilder Honig-c-. -a) Lukas 7, 25. b) 2. Könige 1, 8. c) Matthäus 11, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Johannes selbst nun hatte sein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte. Seine Nahrung nun war Heuschrecken und wilder Honig.
Interlinear 1979:Er aber, Johannes, hatte sein Kleid aus Haaren eines Kamels und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte, aber seine Nahrung war Heuschrecken und wilder Honig.
NeÜ 2024:Johannes trug ein grobes Gewand aus Kamelhaar, um das er einen Lederriemen geknotet hatte. Seine Nahrung bestand aus Heuschrecken und Honig von wild lebenden Bienen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er, Johannes, hatte seine Kleidung aus Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Lende. Seine Nahrung war Heuschrecken und wilder Honig.
-Parallelstelle(n): Matth 11, 8; 2. Könige 1, 8; Kamelh. Sacharja 13, 4; Heuschreck. 3. Mose 11, 21.22
English Standard Version 2001:Now John wore a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
King James Version 1611:And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיוֹחָנָן לְבוּשׁוֹ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ הַיָּעַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης („Johannes nun selbst“) wendet sich Matthäus wieder auf Johannes zurück, nachdem er über ihn von der Prophetie Jesajas geredet hatte. Das Prädikat ἦν („es war“) im Singular fasst die Nahrung aus Heuschrecken und wildem Honig als zusammengehörig zusammen. Das äußere Auftreten erinnert an Elija in 1Könige 1.8.
John MacArthur Studienbibel:3, 4: ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel. Praktische und haltbare Kleidungsstücke, die weder bequem noch modisch waren. Johannes erinnert in seinem Erscheinungsbild an Elia (2. Könige 1, 8) - und die Israeliten erwarteten Elia vor dem Tag des Herrn (Maleachi 3, 23). Heuschrecken. Sie waren als Nahrung vom Gesetz erlaubt (3. Mose 11, 22).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 3, 4
Sermon-Online