Lukas 7, 25

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 25

Lukas 7, 24
Lukas 7, 26

Luther 1984:Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Seht, die herrliche Kleider tragen und üppig leben, die sind an den königlichen Höfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein; aber wozu seid ihr hinausgezogen? Wolltet ihr einen Mann in weichen Gewändern sehen? Nein; die Leute, welche prächtige Kleidung tragen und in Üppigkeit leben, sind in den Königspalästen zu finden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder-1- was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan-a-? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen. -1) w: Aber. a) Matthäus 3, 4.
Schlachter 1952:Oder was seid ihr hinausgegangen, zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen!
Schlachter 1998:Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern bekleidet? Siehe, die in herrlicher Kleidung und Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen!
Schlachter 2000 (05.2003):Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern bekleidet? Siehe, die in herrlicher Kleidung und Üppigkeit leben, sind an den Königshöfen!
Zürcher 1931:Oder was zu sehen seid ihr hinausgegangen? Einen Menschen, der mit weichen Kleidern angetan ist? Siehe, die in herrlicher Kleidung und Üppigkeit leben, sind in den Königspalästen.
Luther 1912:Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.
Luther 1545 (Original):Oder was seid jr hin aus gegangen zu sehen? Woltet jr einen Menschen sehen, in weichen Kleidern? Sehet die in herrlichen Kleidern vnd lüsten leben, die sind in den königlichen Höfen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind in den königlichen Höfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nein? Was wolltet ihr denn sonst dort draußen sehen? Einen Mann in feiner Kleidung? Ihr wisst doch: Leute, die vornehme Kleider tragen und im Überfluss leben, sind in den Königspalästen zu finden.
Albrecht 1912/1988:Doch sicher nicht! Warum seid ihr denn einst hinausgegangen? Wolltet ihr einen feingekleideten Weltmann sehen? Solche Leute, die sich prächtig kleiden und üppig leben, sind an den Königshöfen.
Meister:Oder was seid ihr ausgegangen zu sehen? Einen Menschen in weichen Kleidern gekleidert? Siehe, die herrliche Kleider tragen und in Üppigkeit leben, sind in den Königspalästen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nein; aber wozu seid ihr hinausgezogen? Wolltet ihr einen Mann in weichen Gewändern sehen? Nein; die Leute, welche prächtige Kleidung tragen und in Üppigkeit leben, sind in den Königspalästen zu finden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Oder-1- was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan-a-? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen. -1) w: Aber. a) Matthäus 3, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch, was seid ihr herausgekommen zu sehen? Einen Menschen in feine Gewänder gekleidet? Siehe, die in herrlicher Kleidung und Luxus Lebenden sind in den Königshöfen!
Interlinear 1979:Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen in weiche Gewänder gekleidet? Siehe, die in vornehmer Kleidung und Luxus Lebenden in den Königspalästen sind.
NeÜ 2024:Oder was wolltet ihr sonst dort draußen sehen? Einen fein angezogenen Mann? Nein, Leute mit teuren Kleidern und Luxus findet man in den Königspalästen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was sonst seid ihr hinausgegangen zu sehen? - Einen Menschen, mit weichen Oberkleidern bekleidet? Siehe! Die, die ihr Dasein in herrlicher Kleidung und Üppigkeit haben, sind an den königlichen [Orten].
English Standard Version 2001:What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings' courts.
King James Version 1611:But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹ מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת הַאִישׁ לָבוּשׁ בִּגְדֵי עֲדָנִים הִנֵּה הַמְלֻבָּשִׁים בִּגְדֵי תִפְאֶרֶת וְהַמְעֻנָּגִים בְּחַצְרוֹת הַמְּלָכִים הֵמָּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 25
Sermon-Online