Luther 1984: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: Er ist mehr als ein Prophet.-a- -a) Lukas 1, 76. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber wozu seid ihr hinausgezogen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: Mehr noch als einen Propheten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder-1- was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr-2- als einen Propheten. -1) w: Aber. 2) w: Vortrefflicheres. |
Schlachter 1952: | Oder was seid ihr hinausgegangen, zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, einen, der noch mehr ist als ein Prophet. |
Schlachter 1998: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, einen, der mehr ist als ein Prophet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: einen, der mehr ist als ein Prophet! |
Zürcher 1931: | Oder was zu sehen seid ihr hinausgegangen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: Sogar mehr als einen Propheten. -Lukas 1, 76. |
Luther 1912: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. - Lukas 1, 76. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. -Lukas 1, 76. |
Luther 1545 (Original): | Oder was seid jr hinaus gegangen zu sehen? Woltet jr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch, der da mehr ist, denn ein Prophet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder was seid ihr bin ausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was wolltet ihr also sehen, als ihr hinausgingt? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: Ihr habt einen Propheten gesehen, und noch mehr als das. |
Albrecht 1912/1988: | Warum seid ihr denn hinausgegangen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch: Dieser Mann ist noch weit mehr als ein Prophet. |
Meister: | Was aber seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, Ich sage euch, und der mehr ist als ein Prophet! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber wozu seid ihr hinausgezogen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: Mehr noch als einen Propheten! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr-1- als einen Propheten. -1) eig: Vortrefflicheres.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder-1- was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr-2- als einen Propheten. -1) w: Aber. 2) w: Vortrefflicheres. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch, was seid ihr herausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, sogar mehr als einen Propheten! |
Interlinear 1979: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, sogar einen Größeren als einen Propheten. |
NeÜ 2024: | Aber was wolltet ihr dann dort draußen sehen? Einen Propheten? Ja, ich versichere euch: Ihr habt mehr als einen Propheten gesehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was sonst seid ihr hinausgegangen zu sehen? - Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und reichlich mehr als einen Propheten! -Parallelstelle(n): Prophet. Lukas 1, 76; Lukas 20, 6; Johannes 5, 33-35 |
English Standard Version 2001: | What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
King James Version 1611: | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת אִם־לִרְאוֹת אִישׁ נָבִיא הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַף־גָּדוֹל הוּא מִנָּבִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adverb καὶ („sogar“) deutet an, dass sie mehr sahen, als zu erwarten war. |