Markus 1, 6

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 6

Markus 1, 5
Markus 1, 7

Luther 1984:Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Johannes trug aber ein Fell-1- von Kamelhaaren und einen ledernen Gurt um seine Hüften; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig, -1) o: Gewand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Johannes war mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden bekleidet-a-; und er aß Heuschrecken und wilden Honig. -a) 2. Könige 1, 8.
Schlachter 1952:Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
Schlachter 1998:Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden, und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
Schlachter 2000 (05.2003):Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden, und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
Zürcher 1931:Und Johannes war bekleidet mit (einem Gewand aus) Kamelhaaren und um seine Lenden mit einem ledernen Gürtel, und er ass Heuschrecken und wilden Honig. -2. Könige 1, 8; Sacharja 13, 4; Matthäus 11, 8.
Luther 1912:Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
Luther 1545 (Original):Johannes aber war bekleidet mit Kameelharen, vnd mit einem leddern Gürtel vmb seine Lenden, vnd ass Hewschrecken vnd Wildhonig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaar und um seine Hüften einen Ledergürtel und lebte von Heuschrecken und wildem Honig.
Albrecht 1912/1988:Johannes trug ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Hüften einen Ledergurt; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
Meister:Und Johannes war gekleidet-a- mit Kamelhaar und einem ledernen Gürtel um seine Hüfte, und er nährte sich von Heuschrecken-b- und wildem Honig. -a) Matthäus 3, 4. b) 3. Mose 11, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Johannes trug aber ein Fell-1- von Kamelhaaren und einen ledernen Gurt um seine Hüften; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig, -1) o: Gewand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Johannes war mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lende bekleidet-a-; und er -ptp-aß Heuschrecken und wilden Honig. -a) 2. Könige 1, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun Johannes mit Kamelhaaren angezogen, und einen ledernen Gürtel um seine Hüften, und Heuschrecken und wilden Honig essend.
Interlinear 1979:Und war Johannes bekleidet mit Haaren Kamels und mit einem ledernen Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.
NeÜ 2024:Johannes trug ein grobes Gewand aus Kamelhaar, um das er einen Lederriemen geknotet hatte. Seine Nahrung bestand aus Heuschrecken und Honig von wild lebenden Bienen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Johannes war mit [einem Gewand aus] Kamelhaar bekleidet und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden. Und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
-Parallelstelle(n): Matthäus 11, 8; 2. Könige 1, 8; Heuschreck. 3. Mose 11, 21.22
English Standard Version 2001:Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
King James Version 1611:And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Robinson-Pierpont 2022:Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיוֹחָנָן לָבוּשׁ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ הַיָּעַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip Präsens ἐσθίων („essend“) fasst die dauerhafte Nahrung aus Heuschrecken und wildem Honig als zusammen. Das äußere Auftreten erinnert an Elija in 1Könige 1.8, mit dem Jesus Johannes auch vergleicht.
John MacArthur Studienbibel:1, 6: Kamelhaaren … ledernen Gürtel. Die traditionelle Kleidung eines Wüstenbewohners, die zwar robust, aber weder modisch noch bequem war. Die Kleidung Johannes’ muss seine Zuhörer wohl an Elia erinnert haben (vgl. 2. Könige 1, 8), den sie vor dem Kommen des Messias erwarteten (Maleachi 3, 23; vgl. Matthäus 17, 10-13). Heuschrecken und wilden Honig. Nach den Speisevorschriften des AT war es erlaubt »Heuschrecken« zu essen (3. Mose 11, 21.22). »Wilden Honig« konnte man in der Wüste häufig finden (5. Mose 32, 13; 1. Samuel 14, 25-27). Johannes’ entsagende Ernährungsweise stimmte mit seinem Status als lebenslanger Nasiräer überein (vgl. Lukas 1, 15; in Bezug auf Nasiräer, s. Anm. zu 4. Mose 6, 2-13)


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 6
Sermon-Online