Luther 1984: | Er ließ ihn einherfahren über die Höhen der Erde und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn -a-Honig saugen aus dem Felsen und Öl aus hartem Gestein, -a) Psalm 81, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ließ es auf den Höhen der Erde einherfahren, / und es aß die Erträgnisse des Gefildes; / er ließ es Honig aus Felsen schlürfen / und Öl aus Kieselgestein; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen der Erde,-a- und er aß die Früchte-1- des Feldes. Er ließ ihn-2- Honig saugen aus dem Felsen und Öl aus dem Felsenkiesel-b-, -1) SamPent, LXX und syrÜs. lesen: er speiste sie mit den Früchten. 2) o: es; d.i. das Volk; so im ganzen Vers. a) Jesaja 58, 14. b) Hiob 29, 6. |
Schlachter 1952: | Er führte ihn über die Höhen der Erde / und speiste ihn mit dem Ertrag der Felder, / ließ ihn Honig aus den Felsen saugen / und Öl aus dem harten Gestein; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ließ ihn über die Höhen der Erde fahren und er aß vom Ertrag der Felder; Er ließ ihn Honig aus dem Felsen saugen und Öl aus dem harten Gestein; |
Zürcher 1931: | Er liess es einherfahren über die Höhen der Erde / und speiste es mit den Früchten der Flur; / er liess es Honig schlürfen aus Felsen / und Öl aus Kieselgestein, / -Psalm 81, 17. |
Luther 1912: | Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus a) den Felsen und Öl aus den harten Steinen, - a) Psalm 81, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er fährts über Kuppen des Lands, nun ißt es Feldes Gedeihn, er säugts mit Honig aus Steinspalt, aus Felsenkiesel mit Öl, - |
Tur-Sinai 1954: | Setzt obenauf es auf der Erde Leib, Und es genießt des Feldes Früchte, Er läßt es Honig saugen aus dem Fels Und Öl aus Quarzgestein; |
Luther 1545 (Original): | Er lies jn hoch her faren auff Erden, Vnd neeret jn mit den Früchten des feldes. Vnd lies jn Honig saugen aus den felsen, Vnd Ole aus den harten steinen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährete ihn mit den Früchten des Feldes, und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen, |
NeÜ 2024: | Er ließ es die Höhen der Erde ersteigen, / die Früchte des Ackers verzehren, / ließ es Honig aus dem Felsen saugen, / Öl aus hartem Kieselstein, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen der Erde, und er aß den Ertrag des Feldes. Er ließ ihn Honig saugen aus dem Felsen und Öl aus dem Kiesel des Felsens, -Parallelstelle(n): Höhen Jesaja 58, 14; Honig Psalm 81, 17 |
English Standard Version 2001: | He made him ride on the high places of the land, and he ate the produce of the field, and he suckled him with honey out of the rock, and oil out of the flinty rock. |
King James Version 1611: | He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; |
Westminster Leningrad Codex: | יַרְכִּבֵהוּ עַל במותי בָּמֳתֵי אָרֶץ וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי וַיֵּנִקֵהֽוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צֽוּר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 10: Dies ist eine bildhafte Beschreibung dessen, was Gott für Israel tat. Israel wird als ein Mann dargestellt, der in der Wüste in Todesgefahr schwebt, ohne Nahrung und Wasser, und doch vom Herrn gerettet wird. 32, 10 wie seinen Augapfel. Wörtl. »der kleine Mann seines Auges«, d.h. die Pupille. Ebenso wie die Pupille zum Sehen notwendig ist, und deshalb sorgfältig geschützt wird, besonders im peitschenden Wind, so sicher beschützt Gott Israel. Vgl. Psalm 17, 8; Sprüche 7, 2. |