Luther 1984: | Sie sprachen zu ihm: Er hatte -a-langes Haar und einen -b-Ledergurt um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Tischbiter. -a) Richter 16, 17. b) Matthäus 3, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten ihm: «Der Mann trug ein haariges Fell als Mantel-1- und hatte sich einen ledernen Gürtel um die Hüften gebunden.» Da rief Ahasja aus: «Das ist Elia aus Thisbe!» -1) o: einen haarigen Mantel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sagten zu ihm: Es war ein Mann, mit einem haarigen Mantel-a- bekleidet-1- und an seinen Hüften gegürtet mit einem ledernen Schurz-b-. Da sagte er: Das ist Elia, der Tischbiter! -1) o: ein Mann mit langem Haar; w: ein Mann, ein Besitzer von Haar. a) Sacharja 13, 4. b) 1. Könige 18, 46; Matthäus 3, 4. |
Schlachter 1952: | Sie sprachen zu ihm: Der Mann trug einen härenen Mantel und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Tisbiter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprachen zu ihm: Der Mann trug einen Mantel aus Ziegenhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Tisbiter! |
Zürcher 1931: | Sie antworteten ihm: Es war ein Mann, der ein zottiges Fell trug und einen ledernen Gürtel um die Lenden. Da sprach er: Das war Elia von Thisbe. |
Luther 1912: | Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine a) rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. - a) Sacharja 13, 4; Matthäus 3, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen zu ihm: Ein haariger Mann, seine Hüften mit einem Lederriemen umriemt. Er sprach: Das ist Elija der Tischbiter. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen sie zu ihm: «Ein haariger Mann, einen Schurz von Fell um seine Lenden gegürtet.» Da sprach er: «Das ist Elija, der Tischbite.» |
Luther 1545 (Original): | Sie sprachen zu jm, Er hatte eine rauche Haut an, vnd einen leddern Gürtel vmb seine lenden. Er aber sprach, Es ist Elia der Thisbiter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. |
NeÜ 2024: | Er trug einen Mantel aus Ziegenhaaren und hatte einen Ledergürtel umgebunden, erwiderten sie. Dann war es Elija von Tischbe, sagte der König. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu ihm: Er war ein Mann mit einem haarigen [Mantel](a) und an seinen Lenden umgürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sagte: Es ist Elia, der Tischbiter. -Fussnote(n): (a) w.: ein Mann, Besitzer einer Behaarung (d. h.: eines Felles) -Parallelstelle(n): Mantel Sacharja 13, 4; Matthäus 3, 4; Matthäus 11, 8; Hebräer 11, 37.38 |
English Standard Version 2001: | They answered him, He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist. And he said, It is Elijah the Tishbite. |
King James Version 1611: | And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו וַיֹּאמַר אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי הֽוּא |