Luther 1984: | und er tat ihr sein ganzes Herz auf und sprach zu ihr: Es ist nie ein -a-Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleib an. Wenn ich geschoren würde, so wiche meine Kraft von mir, so daß ich schwach würde und wie alle andern Menschen. -a) Richter 13, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | schüttete er ihr sein ganzes Herz aus, so daß er zu ihr sagte: «Noch kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Gottgeweihter von meiner Geburt an; würde ich geschoren, so würde meine Kraft von mir weichen; ich würde dann schwach sein und wie alle anderen Menschen werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er vertraute ihr sein ganzes Herz an-a- und sagte zu ihr: Nie ist ein Schermesser auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasiräer-1- Gottes bin ich von Mutterleib an-b-. Wenn ich geschoren werde, dann weicht meine Kraft von mir, und ich werde schwach wie jeder (andere) Mensch sein. -1) d.h. ein Abgesonderter o. Geweihter. a) Sprüche 13, 3. b) Richter 13, 5; 4. Mose 6, 5; 2. Korinther 3, 5. |
Schlachter 1952: | Da verriet er ihr alles, was in seinem Herzen war, und sprach zu ihr: Es ist kein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleib an. Wenn ich nun geschoren würde, so wiche meine Kraft von mir, und ich würde schwach und wie alle andern Menschen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da verriet er ihr alles, was in seinem Herzen war, und sprach zu ihr: Es ist kein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Nasiräer Gottes von Mutterleib an. Wenn ich nun geschoren würde, so wiche meine Kraft von mir, und ich würde schwach und wie alle anderen Menschen! |
Zürcher 1931: | offenbarte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist noch kein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Gottgeweihter von Mutterschoss an. Wenn ich geschoren werde, so weicht meine Kraft von mir, und ich werde schwach und allen andern Menschen gleich. -Richter 13, 5; 4. Mose 6, 5. |
Luther 1912: | und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie a) ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, daß ich schwach würde und wie alle anderen Menschen. - a) Richt. 13, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er ermeldete ihr all sein Herz, er sprach zu ihr: Ein Messer ist über mein Haupt nicht gefahren, denn ein Geweihter Gottes bin ich vom Mutterleib an: würde ich geschoren, meine Kraft wiche von mir, schwach würde ich, gleich würde ich allem Menschenvolk. |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: «Ein Schermesser ist nicht auf mein Haupt gekommen, denn ein Geweihter Gottes bin ich vom Mutterleib an. Würde ich geschoren, dann wiche meine Kraft von mir, und ich würde schwach und wäre wie alle Menschen.» |
Luther 1545 (Original): | vnd sagt jr sein gantzes hertz, vnd sprach zu jr, Es ist nie kein Schermesser auff mein Heubt komen, Denn ich bin ein Verlobter Gottes von mutterleib an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine krafft von mir, das ich schwach würde, vnd wie alle andere Menschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie kein Schermesser auf mein Haupt kommen; denn ich bin ein Verlobter Gottes von Mutterleibe an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft von mir, daß ich schwach würde und wie alle andern Menschen. |
NeÜ 2024: | Da öffnete er ihr sein Herz und sagte: Noch nie sind mir die Haare geschnitten worden. Ich bin nämlich von Geburt an ein Nasiräer Gottes. Würde man mir die Haare abschneiden, würde ich meine Kraft verlieren und schwach werden wie andere Menschen auch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er teilte ihr sein ganzes Herz mit und sagte zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasiräer(a) Gottes bin ich von Mutterleib an. Würde ich geschoren, so wiche meine Kraft von mir, und ich würde schwach und würde wie alle Menschen. -Fussnote(n): (a) D. i. ein Geweihter, ein Abgesonderter. -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 3; Scher. Richter 13, 5; 4. Mose 6, 4 |
English Standard Version 2001: | And he told her all his heart, and said to her, A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If my head is shaved, then my strength will leave me, and I shall become weak and be like any other man. |
King James Version 1611: | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגֶּד לָהּ אֶת כָּל לִבּוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מוֹרָה לֹֽא עָלָה עַל רֹאשִׁי כִּֽי נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכָל הָאָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 17: Wenn ich nun geschoren würde. Seine Stärke kam aus seiner besonderen Beziehung zu Gott, die auf seinem Nasiräer-Gelübde basierte. Sein langes Haar war davon nur ein Zeichen. Als Delila für ihn wichtiger als Gott wurde, wich seine Stärke von ihm. |