Luther 1984: | Wer seine Zunge hütet, bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, über den kommt Verderben.-a- -a) Sprüche 12, 18; 21, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer seinen Mund hütet, wahrt seine Seele; wer aber seine Lippen aufsperrt, dem schlägt es zum Verderben aus. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer seinen Mund behütet, bewahrt sein Leben-1-,-a- wer seine Lippen aufreißt, dem (droht) Verderben.-b- -1) o: sich selbst; o: seine Seele. a) Sprüche 14, 3; 21, 23; Richter 16, 17. b) Sprüche 10, 8. |
Schlachter 1952: | Wer auf seinen Mund achtgibt, behütet seine Seele; wer aber immer das Maul aufsperrt, tut's zu seinem Unglück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer auf seinen Mund achtgibt, behütet seine Seele, wer aber immer seine Lippen aufsperrt, tut’s zu seinem Unglück. |
Zürcher 1931: | Wer seinen Mund hütet, bewahrt sein Leben; / wer seine Lippen aufreisst, dem ist es Verderben. -Sprüche 12, 13; 18, 7; 21, 23. |
Luther 1912: | Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken. - Sprüche 12, 18; Sprüche 21, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer seinen Mund wahrt, behütet seine Seele, wer seine Lippen aufsperrt, dem wird der Sturz. |
Tur-Sinai 1954: | Wer seinen Mund bewacht, bewahrt sein Leben / wer seine Lippen aufreißt, schafft sich Schreck. / |
Luther 1545 (Original): | Wer seinen mund bewaret, der bewaret sein leben, Wer aber mit seinem Maul her aus feret, Der kompt in schrecken. -[Schrecken] Das ist, Fahr vnd straffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken. |
NeÜ 2024: | Wer den Mund hält, bewahrt sein Leben, / wer ihn aufreißt, dem droht Verderben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer seinen Mund hütet, bewahrt seine Seele; wer seine Lippen aufreißt, dem wird's [zum] Untergang. -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 3; Sprüche 16, 17; Sprüche 18, 21; Sprüche 21, 23; Richter 16, 17; Jakobus 1, 19; Jakobus 3, 2; Untergang Sprüche 10, 8; Sprüche 18, 7; Sprüche 20, 19 |
English Standard Version 2001: | Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin. |
King James Version 1611: | He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction. |
Westminster Leningrad Codex: | נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ פֹּשֵׂק שְׂפָתָיו מְחִתָּה לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 2: Einem Menschen guter Worte ergeht es wohl, während jemand, der Böses spricht (und somit für Gott unfruchtbar ist), Unglück über sich bringt. |