Jakobus 1, 19

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 19

Jakobus 1, 18
Jakobus 1, 20

Luther 1984:IHR sollt wissen, meine lieben Brüder: ein jeder Mensch sei -a-schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn. -a) Sprüche 29, 20; Prediger 5, 1.2; 7, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WISSET-1-, meine geliebten Brüder: es sei (aber) jeder Mensch schnell (bereit) zum Hören, langsam zum Reden und langsam zum Zorn; -1) = laßt es euch gesagt sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:IHR wißt (doch), meine geliebten Brüder: Jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden-a-, langsam zum Zorn. -a) Sprüche 10, 19.
Schlachter 1952:DARUM, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam aber zum Reden, langsam zum Zorn;
Zürcher 1931:IHR wisst es, meine geliebten Brüder. Es sei aber jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn. -Sprüche 17, 27; Prediger 7, 10.
Luther 1912:Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und a) langsam zum Zorn. - a) Prediger 7, 9.
Luther 1545 (Original):Darumb, lieben Brüder, ein jglicher Mensch sey schnel zu hören, Langsam aber zu reden, vnd langsam zum zorn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denkt daran, meine lieben Geschwister: Jeder sei schnell bereit zu hören, aber jeder lasse sich Zeit, ehe er redet, und 'erst recht', ehe er zornig wird.
Albrecht 1912/1988:Das wißt ihr, meine geliebten Brüder*. Darum sei jeder schnell bereit zum Hören, langsam zum Reden, (und namentlich) langsam zum Zorn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und -a-langsam zum Zorn. -a) Prediger 7, 9.
Meister:Ihr wißt, meine geliebten Brüder: Es sei aber jeder Mensch schnell zum Hören-a-, langsam zum Reden-b-, langsam zum Zorn-c-! -a) Prediger 5, 1. b) Sprüche 10, 19; 17, 27; Prediger 5, 2. c) Sprüche 14, 17; 16, 32; Prediger 7, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WISSET-1-, meine geliebten Brüder: es sei (aber) jeder Mensch schnell (bereit) zum Hören, langsam zum Reden und langsam zum Zorn; -1) = laßt es euch gesagt sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch-1- schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn. -1) o. nach aL: Ihr wisset, (o: Wisset ihr,) meine geliebten Brüder, jeder Mensch sei.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:IHR wißt (doch), meine geliebten Brüder: Jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden-a-, langsam zum Zorn. -a) Sprüche 10, 19.
Schlachter 1998:Darum, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn;
Interlinear 1979:Wißt, meine geliebten Brüder: Sei aber jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn!
NeÜ 2016:Täter des Wortes sein Denkt daran, liebe Geschwister: Jeder Mensch sei schnell zum Hören bereit – zum Reden und zum Zorn, da lasse er sich Zeit.
Jantzen/Jettel 2016:Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn, a)
a) Jakobus 1, 26; 3, 2; Sprüche 10, 19; 13, 3; 14, 29; 15, 18; 17, 27; 21, 23; 25, 11; 25, 28; Prediger 7, 9
English Standard Version 2001:Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
King James Version 1611:Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.