Luther 1984: | Siehst du einen, der -a-schnell ist zu reden, da ist für einen Toren mehr Hoffnung als für ihn. -a) Prediger 5, 1.2; Jakobus 1, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Siehst du einen Mann, der mit Worten schnell fertig ist, so ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehst du einen Mann, der sich in seinen Worten überhastet, - für einen Toren gibt es mehr Hoffnung als für ihn.-a- -a) Sprüche 21, 5; 26, 12. |
Schlachter 1952: | Siehst du einen Mann, der übereilte Worte spricht, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehst du einen Mann, der übereilte Worte spricht, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn. |
Zürcher 1931: | Siehst du einen, der hastig ist in seinem Reden - / ein Tor darf mehr hoffen als er. / -Sprüche 26, 12. |
Luther 1912: | Siehst du einen, der a) schnell ist, zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm. - a) Prediger 5, 1.2; Jakobus 1, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erschaust du einen Mann, der in seinem Reden sich überhastet, ein Tor hat mehr Hoffnung als er. |
Tur-Sinai 1954: | Siehst einen Mann du, der mit seinen Worten hastet / so hat der Dumme Hoffnung mehr als der. / |
Luther 1545 (Original): | Sihestu einen schnell zu reden, Da ist am Narren mehr hoffnung, denn an jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. |
NeÜ 2024: | Siehst du einen, der hastig und gedankenlos spricht? / Für einen Dummkopf ist mehr Hoffnung als für ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehst du einen Mann, hastig in seinen Worten - für den Toren gibt es mehr Hoffnung als für ihn. -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 16; Sprüche 14, 29; Sprüche 15, 28; Sprüche 26, 12; Prediger 5, 1.2; Jakobus 1, 19 |
English Standard Version 2001: | Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him. |
King James Version 1611: | Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him. |
Westminster Leningrad Codex: | חָזִיתָ אִישׁ אָץ בִּדְבָרָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 20: übereilte Worte. S. Anm. zu 10, 19. |