Luther 1984: | Wer Mund und Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Not.-a- -a) Sprüche 13, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Nöten seine Seele-1-.-a- -1) o: sein Leben. a) Sprüche 13, 3; 16, 17; Jakobus 3, 2. |
Schlachter 1952: | Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet seine Seele vor mancher Not. |
Zürcher 1931: | Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, / der behütet sein Leben vor mancher Gefahr. / |
Luther 1912: | Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst. - Sprüche 13, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, hütet vor Bedrängnissen seine Seele. |
Tur-Sinai 1954: | Wer Mund und Zunge wahrt / der wahrt vor Nöten seine Seele. / |
Luther 1545 (Original): | Wer seinen Mund vnd Zungen bewaret, Der bewaret seine Seele fur angst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst. |
NeÜ 2024: | Wer den Mund hält, / hält sich Probleme vom Hals. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer Mund und Zunge bewahrt, bewahrt vor Nöten seine Seele. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 19; Sprüche 12, 13; Sprüche 13, 3; Sprüche 14, 3; Sprüche 17, 27; Sprüche 18, 21; Jakobus 1, 26; Jakobus 3, 2 |
English Standard Version 2001: | Whoever keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble. |
King James Version 1611: | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. |
Westminster Leningrad Codex: | שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשֽׁוֹ |