Luther 1984: | Sprich nicht: Wie kommt's, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn du fragst das nicht in Weisheit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Frage nicht, wie es komme, daß die früheren Zeiten besser waren als die jetzigen; denn nicht die Weisheit gibt dir diese Frage ein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sage nicht: Wie kommt es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach. |
Schlachter 1952: | Sprich nicht: Wie kommt es, daß die frühern Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du so! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sprich nicht: »Wie kommt es, dass die früheren Tage besser waren als diese?« Denn nicht aus Weisheit fragst du so! |
Zürcher 1931: | Frage nicht: Wie kommt es, / dass die früheren Zeiten / besser waren als die jetzigen? / Denn das wäre nicht eine weise Frage. / |
Luther 1912: | Sprich nicht: Was ist’s, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimmer sprich: »Was ists, daß die anfänglichen Zeiten besser waren als diese?«, denn nicht aus Weisheit fragst du danach. |
Tur-Sinai 1954: | Sprich nicht: ,Wie ist es gekommen, daß die früheren Tage besser waren als diese?' Denn nicht aus Weisheit fragst du danach. |
Luther 1545 (Original): | Sprich nicht, Was ists, das die vorigen tage besser waren denn diese? Denn du fragest solchs nicht weislich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich. |
NeÜ 2024: | Sag nicht: Wie kommt es nur, dass früher alles besser war als jetzt?, denn ein Weiser fragt nicht so. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sag nicht: Wie kommt es, dass die früheren Tage besser waren als diese?, denn nicht aus Weisheit fragst du das. |
English Standard Version 2001: | Say not, Why were the former days better than these? For it is not from wisdom that you ask this. |
King James Version 1611: | Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טוֹבִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל זֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 10: die früheren Tage. Inmitten von Problemen und Unzufriedenheit verliert man leicht den Kontakt zur Realität. |