Luther 1984: | Er hat uns -a-geboren nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, damit wir Erstlinge seiner Geschöpfe seien. -a) Johannes 1, 13; 1. Petrus 1, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus freiem Liebeswillen hat er uns durch das Wort der Wahrheit ins Dasein gerufen-1-, damit wir gewissermaßen die Erstlingsfrucht unter seinen Geschöpfen wären. -1) o: neu geboren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nach seinem Willen-a- hat er uns durch das Wort der Wahrheit-b- geboren-c-, damit wir gewissermaßen eine Erstlingsfrucht-d- --seiner- Geschöpfe seien. -a) Johannes 1, 13; Epheser 1, 5. b) Johannes 17, 17; Epheser 1, 13. c) 1. Petrus 1, 23. d) Offenbarung 14, 4. |
Schlachter 1952: | Nach seinem Willen hat er uns erzeugt durch das Wort der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe seien. |
Zürcher 1931: | Nach seinem Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit geboren, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe wären. -1. Petrus 1, 23. |
Luther 1912: | Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. - Johannes 1, 13; 1. Petrus 1, 23. |
Luther 1545 (Original): | Er hat vns gezeuget nach seinem willen, durch das wort der Warheit, Auff das wir weren Erstlinge seiner Creaturen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seinem Plan entsprechend hat er durch die Botschaft der Wahrheit neues Leben in uns hervorgebracht, damit wir bildlich gesprochen– unter allen seinen Geschöpfen eine 'ihm geweihte' Erstlingsgabe sind. [Kommentar: Vergleiche 3.Mose 23, 10.11.] |
Albrecht 1912/1988: | Er hat uns nach dem Ratschluß seines Willens durch das Wort der Wahrheit gezeugt, damit wir gleichsam eine Erstlingsschar unter seinen Geschöpfen wären. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. -Johannes 1, 13; 1. Petrus 1, 23. |
Meister: | Er wollte uns hervorbringen durch das Wort der Wahrheit-a-, um ein Erstling-b- Seiner Geschöpfe zu sein! -a) Johannes 1, 13; 3, 3; 1. Korinther 4, 15; Epheser 1, 13; 1. Petrus 1, 23. b) Jeremia 2, 3; Offenbarung 14, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aus freiem Liebeswillen hat er uns durch das Wort der Wahrheit ins Dasein gerufen-1-, damit wir gewissermaßen die Erstlingsfrucht unter seinen Geschöpfen wären. -1) o: neu geboren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nach seinem eigenen Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit gezeugt, auf daß wir eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nach seinem Willen-a- hat er uns durch das Wort der Wahrheit-b- geboren-c-, damit wir gewissermaßen eine Erstlingsfrucht-d- --seiner- Geschöpfe seien. -a) Johannes 1, 13; Epheser 1, 5. b) Johannes 17, 17; Epheser 1, 13. c) 1. Petrus 1, 23. d) Offenbarung 14, 4. |
Schlachter 1998: | Nach seinem Willen hat er uns gezeugt durch das Wort-1- der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge-2- seiner Geschöpfe seien. -1) gr. -+logos-; so auch nachher. 2) das Wort bez. zunächst die Erstlingsgabe, die von der Ernte für Gott geheiligt wird (vgl. 5. Mose 26, 1-11); hier aber ist es Gott selbst, der Erstlinge für sich heiligt (vgl. auch Römer 11, 16; 16, 5; 1. Korinther 15, 20; 16, 15; Offenbarung 14, 4).++ |
Interlinear 1979: | Den Willen habend, hat er geboren uns durch Wort Wahrheit, dazu, daß sind wir eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe. |
NeÜ 2016: | Aus freiem Liebeswillen hat er uns durch das Wort der Wahrheit neues Leben geschenkt, damit wir gewissermaßen die ersten Geschöpfe seiner neuen Schöpfung wären. |
Jantzen/Jettel 2016: | Nach seinem Willen a)gebar er uns durch das b)Wort der Wahrheit, damit wir eine Art c)Erstlingsfrüchte seiner Geschöpfe seien. a) Johannes 1, 13 b) Epheser 1, 13*; 1. Petrus 1, 23 c) Hebräer 12, 23; Offenbarung 14, 4; Jeremia 2, 3 |
English Standard Version 2001: | Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
King James Version 1611: | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |