Jakobus 1, 18

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 18

Jakobus 1, 17
Jakobus 1, 19

Luther 1984:Er hat uns -a-geboren nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, damit wir Erstlinge seiner Geschöpfe seien. -a) Johannes 1, 13; 1. Petrus 1, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aus freiem Liebeswillen hat er uns durch das Wort der Wahrheit ins Dasein gerufen-1-, damit wir gewissermaßen die Erstlingsfrucht unter seinen Geschöpfen wären. -1) o: neu geboren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nach seinem Willen-a- hat er uns durch das Wort der Wahrheit-b- geboren-c-, damit wir gewissermaßen eine Erstlingsfrucht-d- --seiner- Geschöpfe seien. -a) Johannes 1, 13; Epheser 1, 5. b) Johannes 17, 17; Epheser 1, 13. c) 1. Petrus 1, 23. d) Offenbarung 14, 4.
Schlachter 1952:Nach seinem Willen hat er uns erzeugt durch das Wort der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe seien.
Zürcher 1931:Nach seinem Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit geboren, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe wären. -1. Petrus 1, 23.
Luther 1912:Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. - Johannes 1, 13; 1. Petrus 1, 23.
Luther 1545 (Original):Er hat vns gezeuget nach seinem willen, durch das wort der Warheit, Auff das wir weren Erstlinge seiner Creaturen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seinem Plan entsprechend hat er durch die Botschaft der Wahrheit neues Leben in uns hervorgebracht, damit wir bildlich gesprochen– unter allen seinen Geschöpfen eine 'ihm geweihte' Erstlingsgabe sind. [Kommentar: Vergleiche 3.Mose 23, 10.11.]
Albrecht 1912/1988:Er hat uns nach dem Ratschluß seines Willens durch das Wort der Wahrheit gezeugt, damit wir gleichsam eine Erstlingsschar unter seinen Geschöpfen wären.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. -Johannes 1, 13; 1. Petrus 1, 23.
Meister:Er wollte uns hervorbringen durch das Wort der Wahrheit-a-, um ein Erstling-b- Seiner Geschöpfe zu sein! -a) Johannes 1, 13; 3, 3; 1. Korinther 4, 15; Epheser 1, 13; 1. Petrus 1, 23. b) Jeremia 2, 3; Offenbarung 14, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aus freiem Liebeswillen hat er uns durch das Wort der Wahrheit ins Dasein gerufen-1-, damit wir gewissermaßen die Erstlingsfrucht unter seinen Geschöpfen wären. -1) o: neu geboren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach seinem eigenen Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit gezeugt, auf daß wir eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nach seinem Willen-a- hat er uns durch das Wort der Wahrheit-b- geboren-c-, damit wir gewissermaßen eine Erstlingsfrucht-d- --seiner- Geschöpfe seien. -a) Johannes 1, 13; Epheser 1, 5. b) Johannes 17, 17; Epheser 1, 13. c) 1. Petrus 1, 23. d) Offenbarung 14, 4.
Schlachter 1998:Nach seinem Willen hat er uns gezeugt durch das Wort-1- der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge-2- seiner Geschöpfe seien. -1) gr. -+logos-; so auch nachher. 2) das Wort bez. zunächst die Erstlingsgabe, die von der Ernte für Gott geheiligt wird (vgl. 5. Mose 26, 1-11); hier aber ist es Gott selbst, der Erstlinge für sich heiligt (vgl. auch Römer 11, 16; 16, 5; 1. Korinther 15, 20; 16, 15; Offenbarung 14, 4).++
Interlinear 1979:Den Willen habend, hat er geboren uns durch Wort Wahrheit, dazu, daß sind wir eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe.
NeÜ 2016:Aus freiem Liebeswillen hat er uns durch das Wort der Wahrheit neues Leben geschenkt, damit wir gewissermaßen die ersten Geschöpfe seiner neuen Schöpfung wären.
Jantzen/Jettel 2016:Nach seinem Willen a)gebar er uns durch das b)Wort der Wahrheit, damit wir eine Art c)Erstlingsfrüchte seiner Geschöpfe seien.
a) Johannes 1, 13
b) Epheser 1, 13*; 1. Petrus 1, 23
c) Hebräer 12, 23; Offenbarung 14, 4; Jeremia 2, 3
English Standard Version 2001:Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
King James Version 1611:Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.