Epheser 1, 13

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 13

Epheser 1, 12
Epheser 1, 14

Luther 1984:In ihm seid auch ihr, die ihr das Wort der Wahrheit gehört habt, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit - in ihm seid auch ihr, als ihr gläubig wurdet, -a-versiegelt worden mit dem heiligen Geist, der verheißen ist, -a) Epheser 4, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, die Heilsbotschaft von eurer Rettung, vernommen habt und zum Glauben gekommen seid, mit dem verheißenen Heiligen Geist versiegelt worden,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In ihm (seid) auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit-a-, das Evangelium eures Heils, gehört habt und gläubig geworden seid, versiegelt worden mit dem Heiligen Geist-b- der Verheißung-c-. -a) Kolosser 1, 5; Jakobus 1, 18; 1. Petrus 1, 25. b) 2. Korinther 1, 22. c) Epheser 4, 30; Apostelgeschichte 2, 38.39; Galater 3, 2.14.
Schlachter 1952:in ihm (seid) auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium eurer Rettung gehört habt, - in ihm seid auch ihr, als ihr glaubtet, versiegelt worden mit dem heiligen Geiste der Verheißung,
Schlachter 1998:In ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium-1- eurer Errettung gehört habt, - in ihm seid auch ihr, als ihr glaubtet, versiegelt-2- worden mit dem Heiligen Geist der Verheißung, -1) o: die Heilsbotschaft. 2) das Siegel bedeutete damals ein Zeichen des rechtmäßigen Eigentümers und einen Schutz vor dem Zugriff von Unbefugten.++
Schlachter 2000 (05.2003):In ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium eurer Errettung, gehört habt — in ihm seid auch ihr, als ihr gläubig wurdet, versiegelt worden mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
Zürcher 1931:Und in ihm habt auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit gehört habt, das Evangelium eures Heils - in ihm habt auch ihr, nachdem ihr gläubig geworden seid, das Siegel (der Gotteskindschaft) empfangen durch den heiligen Geist, der (in seiner ganzen Fülle) verheissen ist, -Epheser 4, 30; 2. Korinther 1, 22; Kolosser 1, 5.6.
Luther 1912:durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, a) versiegelt worden seid mit dem heiligen Geist der Verheißung, - a) Epheser 4, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, -a-versiegelt worden seid mit dem heiligen Geist der Verheißung, -a) Epheser 4, 30.
Luther 1545 (Original):Durch welchen auch jr gehöret habt das Wort der warheit, nemlich, das Euangelium von ewer seligkeit, Durch welchen jr auch, da jr gleubetet versiegelt worden seid mit dem heiligen Geist der verheissung,
Luther 1545 (hochdeutsch):durch welchen auch ihr gehöret habt das Wort der Wahrheit, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr glaubetet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch ihr gehört jetzt zu Christus. Ihr habt die Botschaft der Wahrheit gehört, das Evangelium, das euch Rettung bringt. Und weil ihr diese Botschaft im Glauben angenommen habt, hat Gott euch wie er es versprochen hat- durch Christus den Heiligen Geist gegeben. Damit hat er euch sein Siegel aufgedrückt, 'die Bestätigung dafür, dass auch ihr jetzt sein Eigentum seid'.
Albrecht 1912/1988:Doch auch ihr Heiden habt gehört das Wort der Wahrheit, die Frohe Botschaft, die euch Rettung bringt, und ihr habt sie im Glauben aufgenommen. So steht ihr nun mit Christus in Gemeinschaft* und seid mit dem verheißnen Heilgen Geist versiegelt worden-a-. -a) vgl. Apostelgeschichte 8, 14-17; 19, 1-7.
Meister:in welchem auch ihr, nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit-a-, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr gläubig wurdet, versiegelt-b- wurdet mit dem Heiligen Geiste der Verheißung, -a) Johannes 1, 17; 2. Korinther 6, 7. b) 2. Korinther 1, 22; Epheser 4, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, die Heilsbotschaft von eurer Rettung, vernommen habt und zum Glauben gekommen seid, mit dem verheißenen Heiligen Geist versiegelt worden,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf welchen auch ihr (gehofft)-1-, nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung, -1) o: in welchem auch ihr (ein Erbteil erlangt habt), o: in welchem auch ihr (seid).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In ihm (seid) auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit-a-, das Evangelium eures Heils, -pta-gehört habt und gläubig -pta-geworden seid, -ap-versiegelt worden mit dem Heiligen Geist-b- der Verheißung-c-. -a) Kolosser 1, 5; Jakobus 1, 18; 1. Petrus 1, 25. b) 2. Korinther 1, 22. c) Epheser 4, 30; Apostelgeschichte 2, 38.39; Galater 3, 2.14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):durch den auch ihr, das Wort der Wahrheit, die gute Botschaft eures Heils, gehört, an ihn auch geglaubt habend, mit dem Heiligen Geist der Verheißung versiegelt wurdet,
Interlinear 1979:In diesem auch ihr, gehört habend das Wort der Wahrheit, die Frohbotschaft von eurer Rettung, in diesem auch gläubig geworden, seid ihr versiegelt worden durch den Geist der Verheißung, den heiligen,
NeÜ 2024:Und nachdem ihr das Wort der Wahrheit, die Freudenbotschaft von eurer Rettung, gehört habt und zum Glauben gekommen seid, wurdet auch ihr durch ihn mit dem versprochenen Heiligen Geist versiegelt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in dem auch ihr, die ihr gehört hattet das Wort der Wahrheit(a), die gute Botschaft eurer Rettung, in dem(b) ihr, die ihr auch geglaubt hattet(c), versiegelt wurdet mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: als solche, die gehört hatten das Wort der Wahrheit ...; auch möglich ist die Üsg.: als ihr gehört hattet das Wort der Wahrheit ...; das Ptzp. im Aorist drückt Voraussetzung aus; d. h., Voraussetzung für die Versiegelung war das Hören und Glauben; das heißt nicht (wie auch in Apostelgeschichte 1, 8 nicht), dass ein Zeitraum dazwischen liegen muss. (b) Der Bezug ist Christus, wie V. 13A. (c) o.: als solche, die auch geglaubt hatten; a. möglich ist die Üsg.: als ihr auch geglaubt hattet
-Parallelstelle(n): Wort Kolosser 1, 5; Jakobus 1, 18; gehört Epheser 4, 21; Galater 3, 2.5; Apostelgeschichte 10, 43.44; versiegelt Epheser 4, 30; 2. Korinther 1, 22*; Verheißung Galater 3, 14*
English Standard Version 2001:In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
King James Version 1611:In whom ye also [trusted], after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Robinson-Pierpont 2022:ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם שְׁתוּלִים בּוֹ אַחֲרֵי שָׁמְעֲכֶם דְּבַר הָאֱמֶת אֶת־בְּשׂוֹרַת יְשׁוּעַתְכֶם וַאֲשֶׁר בּוֹ כְּשֶׁהֶאֱמַנְתֶּם גַּם־נֶחְתַּמְתֶּם בְּרוּחַ הַהַבְטָחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Um die Garantie heute schon zu haben, versiegelt Christus die Gläubigen mit dem Geist, nachdem sie das Evangelium gehört und an ihn geglaubt haben. Der Aorist ἀκούσαντες („gehört habend“) bezeichnet die Vorzeitigkeit, d.h. erst hatten die Epheser das Evangelium gehört, dann geglaubt und somit wurden sie, wie verheißen, mit dem Geist versiegelt. Die Phrase τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας („mit dem Geist der Verheißung“) wäre als Genitivus qualitatis einzustufen, d.h. der Geist Gottes war zuvor versprochen und ist somit der verheißene Geist (wie man diesen Genitiv gewöhnlich umformulieren kann).
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat - einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder - gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war - durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 13
Sermon-Online