Apostelgeschichte 1, 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 1, Vers: 8

Apostelgeschichte 1, 7
Apostelgeschichte 1, 9

Luther 1984:aber ihr werdet die Kraft des heiligen Geistes empfangen, der auf euch kommen wird, und -a-werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und -b-in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde. -a) Lukas 24, 48. b) Apostelgeschichte 8, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr werdet jedoch Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch kommt, und ihr werdet Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein-a-, sowohl in Jerusalem-b- als auch in ganz Judäa und Samaria-c- und bis an das Ende der Erde-d-. -a) Apostelgeschichte 2, 32; 4, 33; 5, 32; 13, 31; Johannes 15, 27. b) Lukas 24, 47. c) Apostelgeschichte 8, 14. d) Apostelgeschichte 10, 39; Römer 10, 18.
Schlachter 1952:sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist über euch kommt, und werdet Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde!
Schlachter 1998:sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist, und werdet meine Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde!
Schlachter 2000 (05.2003):sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist, und ihr werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde!
Zürcher 1931:Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist über euch kommt, und werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis ans Ende der Erde. -Apostelgeschichte 5, 32; Johannes 15, 27; Lukas 24, 47.
Luther 1912:sondern ihr werdet die Kraft des heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sondern ihr werdet die Kraft des heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
Luther 1545 (Original):Sondern jr werdet die krafft des heiligen Geistes empfahen, welcher auff euch komen wird, Vnd werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem, vnd in gantz Judea vnd Samaria, vnd bis an das ende der Erden. -[Meine] Nicht Moses zeugen, sondern allein der gnaden in Christo.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird; und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber wenn der Heilige Geist auf euch herabkommt, werdet ihr mit seiner Kraft ausgerüstet werden, und das wird euch dazu befähigen, meine Zeugen zu sein - in Jerusalem, in ganz Judäa und Samarien und 'überall sonst auf der Welt, selbst' in den entferntesten Gegenden der Erde.«
Albrecht 1912/1988:Aber ihr sollt Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch herabkommt, und dann sollt ihr meine Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria, ja bis ans Ende der Erde.»
Meister:Ihr aber werdet Kraft-a- empfangen, nachdem der Heilige Geist-b- auf euch gekommen ist, und ihr werdet Meine Zeugen-c- sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria, und bis an das Ende der Erde!» -a) Lukas 24, 49. b) Apostelgeschichte 2, 4. c) Vers(e) 21.22; Lukas 24, 48; Johannes 15, 27; Apostelgeschichte 2, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr werdet jedoch Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch kommt, und ihr werdet Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen-1- sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde. -1) TR: mir Zeugen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch -pta-gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein-a-, sowohl in Jerusalem-b- als auch in ganz Judäa und Samaria-c- und bis an das Ende der Erde-d-. -a) Apostelgeschichte 2, 32; 4, 33; 5, 32; 13, 31; Johannes 15, 27. b) Lukas 24, 47. c) Apostelgeschichte 8, 14. d) Apostelgeschichte 10, 39; Römer 10, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):doch ihr werdet Kraft erhalten, wenn der Heilige Geist auf euch kam. Und ihr werdet für mich Zeugen sein, sowohl in Jerusalem, als auch in ganz Judäa und Samaria, und bis zur äußersten Erde.
Interlinear 1979:aber ihr werdet empfangen Kraft, gekommen ist der heilige Geist auf euch, und ihr werdet sein meine Zeugen sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samarien und bis ans Äußerste der Erde.
NeÜ 2024:Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist über euch gekommen ist, und so meine Zeugen sein in Jerusalem, in ganz Judäa und Samarien und bis in den letzten Winkel der Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist, und ihr werdet Zeugen von mir sein in Jerusalem und auch in ganz Judäa und Samarien und bis ans Ende der Erde.
-Parallelstelle(n): Kraft Lukas 24, 49; Römer 15, 19*; Zeugen Apostelgeschichte 1, 22*; Jerusal. Apostelgeschichte 5, 28; Apostelgeschichte 10, 39; Lukas 24, 47.48; Samarien Apostelgeschichte 8, 5.14; Ende Römer 10, 18*; Jesaja 49, 6
English Standard Version 2001:But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.
King James Version 1611:But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Robinson-Pierpont 2022:Αλλὰ λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל תִּשְׂאוּ גְבוּרָה בְּבוֹא עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וִהְיִיתֶם עֵדַי בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל יְהוּדָה וּבְשׁוֹמְרוֹן וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Αλλὰ („doch“) nennt, was stattdessen für die Jünger angesagt ist. Sie werden zu Pfingsten mit dem Geist ausgerüstet, für Christus Zeugen werden. Der Aorist ἐπελθόντος („wenn er kam“) ist vorzeitig, d.h. erst kommt der Geist, dann werden sie dessen Kraft erhalten. Jesus nennt mit Jerusalem, das zwar nicht die Heimat der Apostel war, Anfang und Beginn und mit dem Ende der Welt das Ziel der Evangelisation, wobei Judäa und Samaria Zwischenstationen sind, die in der Apostelgeschichte näher erwähnt werden. Statt μοι („mir/für mich“) liest Nestle-Aland den Genitiv, war auf eine Vereinfachung des Kopisten, der diese Lesart einführte, hindeutet. Der Ausdruck „bis ans Ende der Erde“ lautet wörtlich „bis zur äußersten Erde“, womit die ganze restliche Welt gemeint ist. Der Ausdruck kommt von Jesaja 49.6, wo der Messias das Licht sein wird bis an die Enden der Erde, d.h. auf der ganzen Welt. Tatsächlich kamen die Apostel später überall in die damalige Welt.
John MacArthur Studienbibel:1, 8: Der Auftrag an die Apostel, das Evangelium zu verbreiten, war der vornehmliche Zweck, wozu der Heilige Geist ihnen Kraft verlieh. Dieses Ereignis änderte auf dramatische Weise den Verlauf der Weltgeschichte, und das Evangelium gelangte schließlich bis in alle Teile der Erde (Matthäus 28, 19.20). Kraft empfangen. Die Apostel hatten bereits erlebt, dass der Heilige Geist sie durch seine Kraft rettete, leitete, belehrte und durch sie Wunder wirkte. Nur kurze Zeit später empfingen sie seine innewohnende Gegenwart und eine neue Dimension der Kraft zum Zeugnis (s. Anm. zu 2, 4; 1. Korinther 6, 19.20; Epheser 3, 16.20). Zeugen. Das sind Menschen, die die Wahrheit über Jesus Christus weitersagen (vgl. Johannes 14, 26; 1. Petrus 3, 15). Das gr. Wort bedeutet »jemand, der für seinen Glauben stirbt«, denn das war der übliche Preis, ein Zeuge zu sein. Judäa. Das Gebiet, in dem Jerusalem lag. Samaria. Die Region, die nördlich an Judäa grenzte (s. Anm. zu 8, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 1, 8
Sermon-Online