Luther 1984: | Ich frage aber: Haben sie es nicht gehört? Doch, -a-es ist ja «in alle Lande ausgegangen ihr Schall und ihr Wort bis an die Enden der Welt»-b-. -a) Römer 15, 19. b) Psalm 19, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber, frage ich: Haben sie (die Predigt) vielleicht nicht zu hören bekommen? O doch! «Über die ganze Erde ist ihr Schall gedrungen und ihre Worte bis an die Enden der bewohnten Welt»-a-. -a) Psalm 19, 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja, freilich. «Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.»-a- -a) Psalm 19, 5; Apostelgeschichte 1, 8; Kolosser 1, 6.23. |
Schlachter 1952: | Aber ich frage: Haben sie etwa nicht gehört? Doch ja, «es ist in alle Lande ausgegangen ihr Schall und bis an die Enden der Erde ihre Worte». |
Schlachter 1998: | Aber ich frage: Haben sie etwa nicht gehört? Doch, ja! «Ihre Stimme ist in alle Lande ausgegangen, und ihre Worte bis ans Ende der Welt.»-1- -1) Psalm 19, 5; w: bis an die Grenzen des Erdkreises.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ich frage: Haben sie es etwa nicht gehört? Doch, ja! »Ihr Schall ist ausgegangen über die ganze Erde, und ihre Worte bis ans Ende des Erdkreises.« |
Zürcher 1931: | Doch ich sage: Haben sie sie etwa nicht gehört? O freilich! «In alle Lande ist ausgegangen ihr Schall / und an die Enden des Erdkreises ihre Worte.» -Psalm 19, 5; Kolosser 1, 23. |
Luther 1912: | Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, a) es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. - a) Psalm 19, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, -a-es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. -a) Psalm 19, 5. |
Luther 1545 (Original): | Ich sage aber, Haben sie es nicht gehöret? Zwar es ist je in alle Land ausgegangen jrer schall, vnd in alle Welt jre wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im Hinblick auf Israel stellt sich daher die Frage: Hatten sie etwa keine Gelegenheit, die Botschaft zu hören? Natürlich haben sie sie gehört! In der Schrift heißt es ja von denen, die sie verkünden:»Überall auf der Erde ist ihre Stimme zu hören; ihre Botschaft ist bis in die entlegensten Gebiete der Welt gedrungen.« [Kommentar: Psalm 19, 5.] |
Albrecht 1912/1988: | Doch - so frage ich - haben sie-1- vielleicht die Predigt nicht vernommen? O freilich, denn: «Über die ganze Erde ist die Stimme der Prediger erschallt, und ihre Worte sind gedrungen bis ans Ende der Welt-a-*.» -1) die Juden. a) Psalm 19, 5. |
Meister: | Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Allerdings ja! In das ganze Land ist ausgegangen ihr Schall-a-, und bis an die Grenzen des Erdkreises-b- ihre Aussprüche. -a) Psalm 19, 5; Matthäus 24, 14; 28, 19; Markus 16, 15; Kolosser 1, 6.23. b) 1. Könige 18, 10; Matthäus 4, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber, frage ich: Haben sie (die Predigt) vielleicht nicht zu hören bekommen? O doch! «Über die ganze Erde ist ihr Schall gedrungen und ihre Worte bis an die Enden der bewohnten Welt»-a-. -a) Psalm 19, 5. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. «Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.»-a- -a) Psalm 19, 4.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber ich sage: Haben sie etwa nicht -a-gehört? Ja, gewiß. «Ihr Schall ist hinausgegangen zu der ganzen Erde und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.»-a- -a) Psalm 19, 5; Apostelgeschichte 1, 8; Kolosser 1, 6.23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch sage ich etwa, dass sie nicht hörten? In der Tat: In die ganze Erde ging ihr Klang aus und bis zu den Grenzen des Erdkreises ihre Aussprüche. |
Interlinear 1979: | Doch ich sage: Etwa nicht haben sie gehört? Doch freilich! Auf die ganze Erde ist ausgegangen ihr Schall, und an die Enden der bewohnten ihre Worte. |
NeÜ 2024: | Nun frage ich: Haben sie die Botschaft etwa nicht gehört? Aber natürlich haben sie sie gehört! Ihr Ruf ging ja über die ganze Erde, ihre Nachricht bis ans Ende der Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jedoch sage ich: Sie haben nicht gehört? Doch, ja!: In jeden ‹Teil› der Erde ging ihre Stimme hinaus, und zu den Enden des Weltreiches [gingen] ihre Worte*. Psalm 19, 5 -Parallelstelle(n): Psalm 19, 5; Kolosser 1, 6; Kolosser 1, 23 |
English Standard Version 2001: | But I ask, have they not heard? Indeed they have, for Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world. |
King James Version 1611: | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֹמַר הֲכִי לֹא שָׁמֵעוּ אָמְנָם בְּכָל־הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wenn Glaube vorhanden ist, aber nicht alle glauben, könnte das daran liegen, dass man nicht zuhört oder es nicht versteht. Paulus widerlegt die Auffassung, dass die Juden das Evangelium nicht zu hören bekamen, da sie nicht glauben, indem er ein Zitat anführt, das besagt, dass die ganze Erde und der gesamte Erdkreis, d.h. die damals bekannte Welt, die Botschaft hören konnte, also auch die Juden darin. Zur Begründung führt Paulus Psalm 19.4 an, wo es um die Sterne geht, die überall von Gottes Herrlichkeit sprechen und überall gesehen werden können. Genauso konnte das Evangelium durch die Verkündigung überall gehört werden, also auch von Juden, auch wenn sie nicht glauben. |