Römer 10, 19

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 19

Römer 10, 18
Römer 10, 20

Luther 1984:Ich frage aber: Hat es Israel nicht verstanden? Als erster spricht Mose-a-: «Ich will euch eifersüchtig machen auf ein Nicht-Volk; und über ein unverständiges Volk will ich euch zornig machen.» -a) 5. Mose 32, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber, frage ich: Hat Israel sie vielleicht nicht verstanden? O doch! (Schon) Mose sagt als erster Zeuge-a-: «Ich will euch eifersüchtig machen auf solche, die kein Volk sind; gegen ein unverständiges Volk will ich euch erbittern-1-.» -1) aÜs: über ein verständnisloses Volk will ich euch zum Zorn (= zu eifersüchtigem Unwillen) reizen. a) 5. Mose 32, 21.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Mose: «Ich will euch zur Eifersucht reizen-a- über ein Nicht-Volk-b-, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern.»-c- -a) Römer 11, 11.14. b) 1. Petrus 2, 10. c) 5. Mose 32, 21.
Schlachter 1952:Aber ich frage: Hat es Israel nicht gewußt? Schon Mose sagt: «Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.»
Schlachter 1998:Aber ich frage: Hat es Israel nicht erkannt? Schon Mose sagt: «Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein unverständiges Volk-1- will ich euch erzürnen.»-a- -1) gr. -+ethnos-, auch mit «Heidenvolk» üs. a) 5. Mose 32, 21.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ich frage: Hat es Israel nicht erkannt? Schon Mose sagt: »Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist; durch ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen«.
Zürcher 1931:Doch ich sage: Hat Israel sie etwa nicht verstanden? Schon Mose sagt: «Ich will euch zur Eifersucht reizen gegen ein Volk, das kein Volk ist, gegen ein unverständiges Volk will ich euch zum Zorn reizen.» -5. Mose 32, 21; Römer 11, 11.
Luther 1912:Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: a) »Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.« - a) 5. Mose 32, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: -a-«Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.» -a) 5. Mose 32, 21.
Luther 1545 (Original):Ich sage aber, Hat es Jsrael nicht erkand? Der erste Moses spricht, Ich wil euch eiuern machen vber dem, das nicht mein Volck ist, vnd vber einem vnuerstendigen volck wil ich euch erzürnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Der erste Mose spricht: Ich will euch eifern machen über dem, das nicht mein Volk ist, und über einem unverständigen Volk will ich euch erzürnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber, so könnte man weiter fragen, hat Israel vielleicht nicht verstanden, worum es bei dieser Botschaft geht? Die Antwort darauf ist schon bei Mose zu finden. Dort heißt es:»Ich werde euch auf ein Volk eifersüchtig machen, das gar keines ist, 'sagt der Herr'; ich werde euch zum Zorn über ein Volk reizen, das nichts 'von mir' weiß.« [Kommentar: 5. Mose 32, 21.]
Albrecht 1912/1988:Aber - so frage ich weiter - hat Israel vielleicht die Predigt nicht verstanden? O gewiß; denn schon Mose spricht: «Durch ein Volk, das kein Volk ist, will ich eure Eifersucht erregen, durch ein unverständiges Volk will ich euch erbittern-a-*.» -1) 5. Mose 32, 21.
Meister:Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst sagt Moseh: «Ich mache euch eifersüchtig-a- auf ein Nicht-Volk, auf ein unverständiges-b- Volk reize Ich euch zum Zorn.» -a) 5. Mose 32, 21; Römer 11, 11. b) Titus 3, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber, frage ich: Hat Israel sie vielleicht nicht verstanden? O doch! (Schon) Mose sagt als erster Zeuge-a-: «Ich will euch eifersüchtig machen auf solche, die kein Volk sind; gegen ein unverständiges Volk will ich euch erbittern-1-.» -1) aÜs: über ein verständnisloses Volk will ich euch zum Zorn (= zu eifersüchtigem Unwillen) reizen. a) 5. Mose 32, 21.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Moses: «Ich will euch zur Eifersucht reizen über ein Nicht-Volk, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern.»-a- -a) 5. Mose 32, 21.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Mose: «Ich will euch zur Eifersucht reizen-a- über ein Nicht-Volk-b-, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern.»-c- -a) Römer 11, 11.14. b) 1. Petrus 2, 10. c) 5. Mose 32, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch sage ich etwa, dass Israel es nicht verstand? Als erster sagt Moses: Ich werde euch eifersüchtig machen auf eine Nicht-Nation, auf eine unverständige Nation werde ich euch zornig machen.
Interlinear 1979:Doch ich sage: Etwa Israel nicht hat verstanden? Als erster Mose sagt: Ich werde eifer süchtig machen euch auf ein Nicht Volk, auf ein unverständiges Volk werde ich zornig machen euch.
NeÜ 2024:Ich frage weiter: Hat Israel sie etwa nicht verstanden? Die Antwort steht schon bei Mose: Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Nicht-Volk und zornig über eine Nation, die gar nichts von mir weiß.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jedoch sage ich: Israel hat nicht verstanden? Als Erster sagt Mose: Ich werde euch zur Eifersucht reizen über ein Nichtvolk. Über ein unverständiges Volk werde ich euch erzürnen. Vgl. 5. Mose 32, 21.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 21; Eifersucht Römer 11, 11.14; Nichtvolk 1. Petrus 2, 10
English Standard Version 2001:But I ask, did Israel not understand? First Moses says, I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry.
King James Version 1611:But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἔγνω Ἰσραήλ; Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֹמַר הֲכִי יִשְׂרָאֵל לֹא יָדָע הִנֵּה־כְבָר משֶׁה אָמַר אֲנִי אַקְנִיאֲכֶם בְּלֹא־עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als nächsten Einwand greift Paulus auf, ob die Juden das Evangelium vielleicht nicht begriffen haben könnten. Dies widerlegt er, indem er Mose anführt. Er bezeugte noch vor Jesaja als erster, dass die Juden sehr wohl verstanden, wenn andere an ihren Gott glauben, selbst wenn sie es selbst nicht täten, da sie dies eifersüchtig und zornig macht.
John MacArthur Studienbibel:10, 19: Israel kannte nicht die Heilsbotschaft seiner eigenen Schriften, einschließlich der Wahrheit, dass das Evangelium die Heiden erreichen würde, wie es in 5. Mose 32, 21 und Jesaja 65, 1.2 verheißen war. 10, 19 das, was kein Volk ist. Das sind die Heiden, die nicht zu Israel als Gottes besonderem, auserwähltem Volk gehörten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 10, 19
Sermon-Online