Römer 10, 20

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 20

Römer 10, 19
Römer 10, 21

Luther 1984:Jesaja aber wagt zu sagen-a-: «Ich ließ mich finden von denen, die mich nicht suchten, und erschien denen, die nicht nach mir fragten.»-b- -a) Jesaja 65, 1. b) Römer 9, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesaja ferner erkühnt sich zu sagen-a-: «Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin denen bekannt geworden, die nicht nach mir fragten.» -a) Jesaja 65, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesaja aber erkühnt sich und spricht: «Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten-a-, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten.»-b- -a) Römer 9, 30. b) Jesaja 65, 1.
Schlachter 1952:Jesaja aber wagt sogar zu sagen: «Ich bin von denen gefunden worden, welche mich nicht suchten, bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.»
Zürcher 1931:Jesaja aber erkühnt sich und sagt: «Ich bin von denen gefunden worden, die mich nicht suchten, ich bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.» +Jesaja 65, 1.
Luther 1912:Jesaja aber darf wohl so a) sagen: »Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben.« - a) Jesaja 65, 1.
Luther 1545 (Original):Jsaias aber darff wol so sagen, Ich bin erfünden von denen, die mich nicht gesucht haben, vnd bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und bei Jesaja findet sich die erstaunliche Feststellung: »Ich habe mich von denen finden lassen, die mich nicht suchten, 'sagt der Herr'; ich habe mich denen zu erkennen gegeben, die nicht nach mir fragten.« [Kommentar: Jesaja 65, 1.]
Albrecht 1912/1988:Und Jesaja sagt frei und offen: «Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht gesucht; ich bin bekannt geworden denen, die nicht nach mir gefragt-a-.» -a) Jesaja 65, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesaja aber -1-darf wohl so -a-sagen: «Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben.» -1) -+dürfen- bed. auch sich erdreisten, wagen (3. Mose 26, 37). a) Jesaja 65, 1.
Meister:Jesajah aber sagt es auch frei heraus: «Ich bin gefunden-a- worden von denen, die Mich nicht suchten; Ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach Mir fragten.» -a) Jesaja 65, 1; Römer 9, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesaja ferner erkühnt sich zu sagen-a-: «Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin denen bekannt geworden, die nicht nach mir fragten.» -a) Jesaja 65, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesaias aber erkühnt sich und spricht: «Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten.»-a- -a) Jesaja 65, 1.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesaja aber erkühnt sich und spricht: «Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht -ptp-suchten-a-, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir -ptp-fragten.»-b- -a) Römer 9, 30. b) Jesaja 65, 1.
Schlachter 1998:Jesaja aber wagt sogar zu sagen: «Ich bin von denen gefunden worden, die mich nicht suchten, bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.»-a- -a) Jesaja 65, 1.++
Interlinear 1979:Jesaja aber wagt und sagt: Ich ließ mich finden von den mich nicht Suchenden, offenbar bin ich geworden den nach mir nicht Fragenden.
NeÜ 2016:Und Jesaja wagt sogar zu sagen: Ich ließ mich von denen finden, die nicht einmal nach mir suchten, ich habe mich denen gezeigt, die nicht nach mir fragten. (Jesaja 65, 1)
Jantzen/Jettel 2016:Aber a)Jesaja erkühnt sich und sagt: „Ich wurde gefunden von denen, die mich nicht suchten. Ich wurde offenbar denen, die nicht nach mir fragten.“
a) Jesaja 65, 1; Römer 9, 30
English Standard Version 2001:Then Isaiah is so bold as to say, I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me.
King James Version 1611:But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.