5. Mose 32, 21

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 32, Vers: 21

5. Mose 32, 20
5. Mose 32, 22

Luther 1984:Sie haben mich gereizt durch einen Nicht-Gott, durch ihre -a-Abgötterei haben sie mich erzürnt. Ich aber will sie wieder reizen durch ein -b-Nicht-Volk, durch ein gottloses Volk will ich sie erzürnen. -a) Psalm 78, 58; Jeremia 2, 11. b) Römer 10, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie haben mich zur Eifersucht gereizt durch Nicht-Götter, / mich erbittert durch ihre nichtigen Götzen; / so will auch ich sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, / durch einen unverständigen Volksstamm sie erbittern. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie haben --mich- zur Eifersucht gereizt durch einen Nicht-Gott-a-, haben mich gekränkt durch ihre Nichtigkeiten-1b-; so will auch --ich- sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, durch eine törichte Nation will ich sie kränken-c-. -1) o: Götzen. a) Jesaja 65, 3; Jeremia 5, 7; 18, 15; Hesekiel 8, 3. b) 1. Könige 14.9.22; 2. Könige 17, 11.17; 21, 6; Psalm 78, 58; Jeremia 2, 11; 8, 19. c) Römer 10, 19.
Schlachter 1952:Sie haben mich zum Eifer gereizt mit dem, was kein Gott-1- ist, / durch ihre Götzen haben sie mich erzürnt; / und ich will sie auch reizen durch ein Volk, das kein Volk-2- ist; / durch ein törichtes Volk will ich sie zum Zorne reizen! / -1) w: ein Nicht-Gott. 2) w: ein Nicht-Volk.++
Schlachter 2000 (05.2003):Sie haben mich zur Eifersucht gereizt mit dem, was kein Gott ist, durch ihre nichtigen haben sie mich erzürnt; so will auch ich sie zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein törichtes Volk will ich sie erzürnen!
Zürcher 1931:Sie haben mich eifersüchtig gemacht durch Nichtgötter, / durch ihre Götzen haben sie mich gereizt; / ich aber mache sie eifersüchtig durch ein Unvolk, / durch ein gottloses Volk will ich sie reizen. /
Luther 1912:Sie haben mich gereizt an dem, a) das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. b) Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen. - a) Jeremia 2, 11. b) Römer 10, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Mit einem Ungott ereifern sie mich, verdrießen mich mit ihrem Tand, durch ein Unvolk will ich sie ereifern, sie verdrießen durch schmählichen Stamm.
Tur-Sinai 1954:Sie reizten mich durch einen Ungott, Sie kränkten mich durch ihre Wahngebilde. Und ich, ich will sie reizen durch ein Unvolk, Durch schändliche Nation sie kränken.
Luther 1545 (Original):Sie haben mich gereitzt an dem, das nicht Gott ist, Mit jrer Abgötterey haben sie mich erzürnet. Vnd ich wil sie wider reitzen an dem, das nicht ein Volck ist, An eim nerrichten Volck wil ich sie erzürnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie haben mich gereizet an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnet und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem närrischen Volk will ich sie erzürnen.
NeÜ 2024:Mich haben sie mit Ungöttern zur Eifersucht gereizt, / mit Nichtsen haben sie mich gekränkt. / Genauso werde ich sie durch ein Unvolk eifersüchtig machen, / sie kränken durch Menschen, die nichts von mir wissen. (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 10, 19.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie reizten [mich] zur Eifersucht durch einen Nicht-Gott(a), kränkten mich durch ihre Dunstgebilde(b). So werde ich sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, durch ein törichtes Volk* werde ich sie kränken(c);
-Fussnote(n): (a) o.: durch eine Nicht-Gottheit (heb. lo-El) (b) o.: Nichtigkeiten; d. h.: durch ihre nichtigen Götzen (c) o.: unmutig machen
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 16; Römer 10, 19
English Standard Version 2001:They have made me jealous with what is no god; they have provoked me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are no people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
King James Version 1611:They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with [those which are] not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
Westminster Leningrad Codex:הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 18: Für ihren törichten Abfall wird der Herr ein schweres Urteil über die Israeliten fällen. Diese Heimsuchung seines Zorns ist ein göttlicher Beschluss, um Israel zu bestrafen, wann immer es den Götzen nachläuft; dies beinhaltete auch die folgende Generation (V. 19). In V. 20-22 zitiert Mose den Herrn selbst.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 32, 21
Sermon-Online