Luther 1984: | Und einer soll über den andern hinfallen, als wäre das Schwert hinter ihnen, wo sie doch niemand jagt, und ihr sollt nicht bestehen können gegen eure Feinde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sollen dann einer über den andern hinstürzen, wie wenn es gälte, vor dem Schwerte zu fliehen, obgleich doch niemand sie verfolgt; und es wird für euch kein Standhalten vor euren Feinden geben: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden einer über den andern hinstürzen-a- wie vor dem Schwert, obwohl niemand sie verfolgt-b-; und ihr werdet vor euren Feinden nicht standhalten können-c-. -a) Jeremia 46, 16. b) V. 17. c) Richter 2, 14; 1. Samuel 4, 2. |
Schlachter 1952: | Und sie sollen übereinander fallen, wie vor dem Schwert, obschon sie niemand jagt; und ihr werdet euren Feinden nicht widerstehen können, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sollen einer über den anderen fallen wie vor dem Schwert, obgleich sie niemand jagt; und ihr werdet vor euren Feinden nicht standhalten können, |
Zürcher 1931: | Und sie werden übereinander stürzen, wie auf der Flucht vor dem Schwerte, wo doch niemand verfolgt. Ihr werdet euren Feinden nicht standhalten können, |
Luther 1912: | Und soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, da sie doch niemand jagt; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie straucheln übereinander wie vor dem Schwert, und verfolgt sie doch keiner. Ein Aufrichten wird euch nicht sein vor euren Feinden, |
Tur-Sinai 1954: | Und sie werden straucheln, einer über den andern, wie vor dem Schwert, ob auch keiner nachsetzt, und es wird für euch kein Standhalten geben vor euren Feinden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sol einer vber den andern hin fallen, gleich als fur dem Schwert, vnd doch sie niemand jagt. Vnd jr solt euch nicht aufflehnen thüren wider ewre Feinde, -[Vber den andern hin] Wie es geschicht in der flucht, furcht vnd schrecken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, und doch sie niemand jaget; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde. |
NeÜ 2024: | Einer wird über den anderen stürzen wie auf der Flucht vor dem Schwert, obwohl sie niemand verfolgt. Ihr könnt vor euren Feinden nicht bestehen |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden einer über den anderen hinstürzen, wie vor dem Schwert, obwohl niemand sie jagt. Und ihr werdet vor euren Feinden kein Bestehen haben. -Parallelstelle(n): Jeremia 46, 16; Richter 2, 14.15; 1. Samuel 4, 2.3 |
English Standard Version 2001: | They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies. |
King James Version 1611: | And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָשְׁלוּ אִישׁ בְּאָחִיו כְּמִפְּנֵי חֶרֶב וְרֹדֵף אָיִן וְלֹא תִֽהְיֶה לָכֶם תְּקוּמָה לִפְנֵי אֹֽיְבֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |