Luther 1984: | und stellten sich Israel gegenüber auf. Und der Kampf breitete sich aus, und Israel wurde von den Philistern geschlagen. Sie erschlugen in der Feldschlacht etwa viertausend Mann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sich nun die Philister den Israeliten gegenüber in Schlachtordnung aufgestellt hatten und der Kampf sich weit ausbreitete, wurden die Israeliten von den Philistern besiegt, und diese erschlugen in der Schlacht auf offenem Felde gegen viertausend Mann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Philister stellten sich Israel gegenüber auf. Und der Kampf breitete sich aus, und Israel wurde von den Philistern geschlagen-a-; und sie erschlugen in den Schlachtreihen auf dem Feld etwa viertausend Mann. -a) 3. Mose 26, 37; 4. Mose 14, 45. |
Schlachter 1952: | Und die Philister stellten sich in Schlachtordnung auf gegen Israel. Und als der Streit sich ausbreitete, ward Israel von den Philistern geschlagen; die erschlugen aus den Schlachtreihen im Felde bei viertausend Mann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Philister stellten sich in Schlachtordnung auf gegen Israel. Als aber der Kampf sich ausbreitete, wurde Israel von den Philistern geschlagen; und sie erschlugen aus den Schlachtreihen im Feld etwa 4 000 Mann. |
Zürcher 1931: | Und die Philister stellten sich in Schlachtordnung gegen Israel. Als nun der Kampf hart wurde, erlag Israel den Philistern; die erschlugen in der Schlacht auf freiem Felde bei viertausend Mann. |
Luther 1912: | und stellten sich gegen Israel. Und der Streit teilte sich weit, und Israel ward von den Philistern geschlagen; und sie schlugen in der Ordnung im Felde bei viertausend Mann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Philister reihten sich Jissrael entgegen, der Kampf breitete sich, Jissrael wurde vor die Philister hingestoßen, sie schlugen in der Schlachtreihe im Blachfeld an viertausend Mann. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Pelischtäer ordneten sich gegen Jisraël. Und der Kampf griff um sich, und Jisraël wurde geschlagen vor den Pelischtäern, und sie erschlugen auf dem Kampfplatz auf dem Feld an viertausend Mann. |
Luther 1545 (Original): | vnd rüsteten sich gegen Jsrael. Vnd der streit teilet sich weit, vnd Jsrael ward fur den Philistern geschlagen, Vnd schlugen in der ordenung im felde bey vier tausent Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und rüsteten sich gegen Israel. Und der Streit teilete sich weit. Und Israel ward vor den Philistern geschlagen, und schlugen in der Ordnung im Felde bei viertausend Mann. |
NeÜ 2024: | Der Verlust der Bundeslade: und griffen an. Nach einem langen, erbitterten Kampf gewannen sie die Oberhand. Israel wurde geschlagen und verlor auf dem Schlachtfeld etwa 4000 Mann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Philister ordneten sich ‹zum Kampf›, um Israel entgegenzutreten. Und der Kampf breitete sich aus. Und Israel wurde vor den Philistern geschlagen. Und sie schlugen in der Schlachtreihe auf dem Feld etwa viertausend Mann. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 17, 8.21; geschlag. 3. Mose 26, 37 |
English Standard Version 2001: | The Philistines drew up in line against Israel, and when the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand men on the field of battle. |
King James Version 1611: | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַרְכוּ פְלִשְׁתִּים לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל וַתִּטֹּשׁ הַמִּלְחָמָה וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיַּכּוּ בַמַּֽעֲרָכָה בַּשָּׂדֶה כְּאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִֽישׁ |