Luther 1984: | Und als das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute vor den Philistern geschlagen? Laßt uns -a-die Lade des Bundes des HERRN zu uns holen von Silo und laßt sie mit uns ziehen, damit er uns errette aus der Hand unserer Feinde. -a) 2. Mose 25, 10; Josua 3, 6.11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann das Heer ins Lager zurückgekehrt war, sagten die Ältesten der Israeliten: «Warum hat der HErr uns heute den Philistern unterliegen lassen? Wir wollen die Bundeslade des HErrn aus Silo zu uns holen, damit er in unsere Mitte kommt und uns aus der Hand unserer Feinde errettet.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als das Volk ins Lager zurückkam, sagten die Ältesten von Israel: Warum hat uns der HERR heute vor den Philistern geschlagen-a-? Laßt uns von Silo die Lade des Bundes des HERRN zu uns holen, daß er in unsere Mitte komme und uns aus der Hand unserer Feinde rette-b-! -a) Psalm 74, 11; Jesaja 59, 1.2. b) 4. Mose 10, 35. |
Schlachter 1952: | Und als das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute von den Philistern lassen geschlagen werden? Laßt uns die Bundeslade des HERRN von Silo zu uns herholen, so wird er in unsre Mitte kommen und uns von der Hand unsrer Feinde retten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als das Volk ins Lager zurückkam, da sprachen die Ältesten von Israel: Warum hat uns der HERR heute vor den Philistern geschlagen? Lasst uns die Bundeslade des HERRN von Silo zu uns herholen, so wird Er in unsere Mitte kommen und uns aus der Hand unserer Feinde retten! |
Zürcher 1931: | Und als das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der Herr heute den Philistern erliegen lassen? Lasst uns die Lade unseres Gottes von Silo zu uns her holen, dass er in unsre Mitte komme und uns aus der Hand unsrer Feinde errette! |
Luther 1912: | Und da das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der Herr heute schlagen lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns a) nehmen die Lade des Bundes des Herrn von Silo und laßt sie unter uns kommen, daß sie uns helfe von der Hand unsrer Feinde. - a) 1. Samuel 14, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk kam ins Lager, die Ältesten Jissraels besprachen sich: Warum hat ER uns heut vor die Philister hingestoßen? nehmen wir zu uns aus Schilo den Schrein SEINES Bundes! er komme zu uns nach innen, er befreie uns aus der Faust unsrer Feinde! |
Tur-Sinai 1954: | Als aber das Volk ins Lager gekommen war, sprachen die Ältesten Jisraëls: «Warum hat uns heute der Ewige vor den Pelischtäern geschlagen? Laßt uns aus Schilo die Bundeslade des Ewigen holen, daß sie in unsere Mitte komme und uns aus der Hand unserer Feinde rette.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da das volck ins Lager kam, sprachen die eltesten Jsrael, Warumb hat vns der HERR heute schlahen lassen fur den Philistern? Lasst vns zu vns nemen die Lade des Bunds des HERRN von Silo, vnd lasst sie vnter vns komen, das sie vns helffe von der hand vnser Feinde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute schlagen lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns nehmen die Lade des Bundes des HERRN von Silo und laßt sie, unter uns kommen, daß sie uns helfe von der Hand unserer Feinde. |
NeÜ 2024: | Als das Heer ins Lager zurückkam, fragten sich die Ältesten Israels: Warum hat Jahwe zugelassen, dass die Philister uns heute besiegt haben? Lasst uns die Bundeslade aus Schilo holen! Dann wird Jahwe unter uns sein und uns aus der Gewalt unserer Feinde retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als das Volk zum Heerlager kam, sagten die Ältesten Israels: Warum hat Jahweh uns heute vor den Philistern geschlagen? Lasst uns von Silo die Lade des Bundes Jahwehs zu uns holen, damit sie in unsere Mitte komme und uns aus dem Griff unserer Feinde rette. -Parallelstelle(n): Warum 5. Mose 29, 24; Psalm 74, 1.11; Lade 1. Samuel 14, 18 |
English Standard Version 2001: | And when the troops came to the camp, the elders of Israel said, Why has the LORD defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the LORD here from Shiloh, that it may come among us and save us from the power of our enemies. |
King James Version 1611: | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא הָעָם אֶל הַֽמַּחֲנֶה וַיֹּֽאמְרוּ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לָמָּה נְגָפָנוּ יְהוָה הַיּוֹם לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים נִקְחָה אֵלֵינוּ מִשִּׁלֹה אֶת אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה וְיָבֹא בְקִרְבֵּנוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִכַּף אֹיְבֵֽינוּ |