Luther 1984: | Dann wird man sagen: Darum, weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloß, als er sie aus Ägyptenland führte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wird man antworten: ,Das ist die Strafe dafür, daß sie den Bund mit dem HErrn, dem Gott ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen geschlossen hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wird man sagen: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen geschlossen hatte, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte-a-, -a) 3. Mose 26, 32; 2. Könige 17, 15; 18, 12; Jeremia 31, 32; Hesekiel 16, 59. |
Schlachter 1952: | Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloß, als er sie aus Ägyptenland führte; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wird man antworten: »Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloss, als er sie aus dem Land Ägypten führte; |
Zürcher 1931: | Dann wird man antworten: «Darum, weil sie den Bund des Herrn, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloss, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte, |
Luther 1912: | So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des Herrn, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann werden welche sprechen: Darum daß sie SEINEN Bund, des Gotts ihrer Väter, verließen, den er mit ihnen schloß, als er sie aus dem Land Ägypten führte, |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprechen dann: ,Weil sie den Bund des Ewigen, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen geschlossen, als er sie aus dem Land Mizraim führte, |
Luther 1545 (Original): | So wird man sagen, Darumb, Das sie den Bund des HERRN jrer veter Gott, verlassen haben, den er mit jnen machet, da er sie aus Egyptenland füret, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führete; |
NeÜ 2024: | (24) Man wird ihnen erwidern: 'Weil sie den Bund mit Jahwe, dem Gott ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloss, als er sie aus Ägypten herausführte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man wird sagen: 'Weil sie den Bund Jahwehs, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen geschlossen hatte, als er sie aus dem Land Ägypten führte, -Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 15; 2. Könige 18, 12; Jeremia 31, 32 |
English Standard Version 2001: | Then people will say, 'It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt, |
King James Version 1611: | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָֽזְבוּ אֶת בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם בְּהוֹצִיאוֹ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Diese Kapitel enthalten Moses dritte Rede, die einen Gegensatz bietet zwischen dem Bund am Sinai und dem zukünftigen Bund, den Mose für Israel voraussah. Obwohl die Vergangenheit Israels Ungehorsam gegenüber Gott und seinem Bund gebracht hatte, bestand Hoffnung für die Zukunft. Es war diese Hoffnung, die Mose durch den Inhalt dieser Kapitel hervorhob, welche deutlich die Themen des Neuen Bundes behandeln. |